babels logo
| | | |
+ Babels meetings

+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie
+ Egypt
+ Nederland

+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons
+ Interpretation equipment

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu

 Portada del sitio > Event-related > World Social Forum > World Social Forum 2005 > Debriefing reports

[ en es pt ]

Selección y Viaje: 2a parte

FSM 2005 Informes de debriefing
(Fecha: 10 de marzo de 2005)

Part 1- Proceso basado en el correo electrónico y en la base de datos

Part 2- Proceso de selección regional en América Latina

2- Proceso de selección regional en América Latina

 Brasil: Porto Alegre
 Brasil: São Paulo
 Brasil: Rio de Janeiro
 Brasil: Norte/Nordeste


Informe casi listo.

Porto Alegre

Informe casi listo.

São Paulo

Informe: Luis Rizzo

ESPAÑOL: Pronto habrá traducción

I work in BABELS São Paulo and I started working in the written translation group. Then I migrated to the simultaneous interpreting group and helped reading and answering e-mails of newcomers until before the Forum starts. During the Forum I was supposed to work only in interpreting.There were a lot of things to do so I worked two days in the written translation and two days in the International Council Meeting doing the interpretation in the English to Spanish booth. I helped in the Booth Planification group while I was in Gasometro at night. I participated in the Latin America meetings and coordinate the last meeting.

Selection Methodology from São Paulo

BABELS started in São Paulo in August 2004. In the first meetings there were a lot of different people each coming over and the WSF and BABELS history and work had to be explained to the new people over and over again.

By September we started to raise questions about what were the issues and how we could solve it. We decided to work in 3 teams, the written Translation Group, the Simultaneous Interpreting Group amd the Mobilization Group.

Each of the Groups were responsible for some specific tasks that needed to be done in a certain time.

So we began to work and mobilise.

The Written Translation Group began with Monica Nehr and I doing the translations and mobilising those who wanted to join the team. We established a test for the newcomers and they had to take it in order we could evaluate their work. Monica did the job of coordinating these group and give / pass the translations for the rest of us. She managed to do it and the São Paulo written translation group contributed in the WSF website office during the WSF2005.

The Mobilization Group took the list of people who live in São Paulo registered in the BABELS site and started to call those to the meetings. There were 4 people each one calling to 50 other people. After that we replied the e-mails from people.

Simultaneous translation

Two coordinators of these team (Henrique and Patrícia) are former students of a interpreting college in São Paulo, UNIBERO. They talked with their teachers and the school let us use their “laboratory”, a room with capacity for more or less 60 people seated, a booth with for 3 people and all the necessary equipment. We did a training process wih volunteers and profesionals since September 2004 until 2 weeks before the beginning of the Forum. We asked a lot of people of social movements to come and give speeches or sometimes we had prints of the material of the other WSFs founded in the WSF website.

We (Henrique, Graziela, Leda, Luis, Monica and Patricia) agreed with some points in order to select those who would go to POA.

Everybody had to get in the booth and talk. Even those who were profesionals had to do it. We had to listen to all. So there were some people who thought they would go and didn’t come into the booth in the last minute. We had to listen to everybody and before saying yes or no to the person we talked with each other to see if there would be another chance or not. We specify criterias like shadowing (interpreter follows the person who is speaking), “bring the text” (bring the idea of the speech, the sentence), general knowledge of the topic, (know the specific terms of the WSF debates), pauses, if the person breathed in the microphone or not and the atitude of the person towards others inside and outside the booth.

Those people who were selected went through these training process and had the idea of what an interpreter, its difficulties and issues. Finally they knew how to work in the booth.

We worked to schedule all the plane tickets and the trip to the airport.

We think we did a selection proccess that brought people who can deal technically and psychologically (very important) inside the booth. In the first meeting they didn’t know nothing or little about interpreting and/or Social Movements / Social Forums.

We brought to Porto Alegre 47 people of Interpreting Group, 15 people of Written Translation Group and 3 people of Room Coordination Group. Total = 65 people from São Paulo. People should meet the alredy mentioned standards in order to get into the booth / write a good translation to perform a good job.

Of course it’s not only roses here. We had problems, of course we had them.

We had a hard time with annoying people who wanted to jeopardized the entire process.

About the selection process we saw 2 situations:

1.Those people who live in São Paulo and came from these city without training and selecting. Those people are selected by other coordinators in BABELS.

2. Those people who were not selected, who fail to go through one coordinations and went to the WSF by contacting other local coordinations.


The selection process in a whole could work better if we exchange more information and could see the real demand of languages, people and budgeting before and during the selection process.

BABELS must have mechanisms to select those people who are not performing well. We somehow manage to do that in São Paulo by having specific criteria for the selecting process. It was clear for everybody that there were rules and those who didn’t follow the rules didn’t go. There were procedures and common agreements on the minimum requirements. So no one could talk later that there was something personal.

We, as BABELS, should think about the following:

1. Create specific criteria on how someone become a coordinator of anything within BABELS. After that create tools to evaluate those people.

2. Important problems should be given to a group of people located in different countries. Those people should report their work in a certain period of time to all BABELS.

2. Disseminate information

3. Create real evaluations on performance and tackle the problems raised as soon as posible.

We need to establish some few procedures for BABELS. The coordinators are the first ones who must know these procedures and attain to them.

1. We should know personally the people we are bringing.

2. We should see if those people can perfom really well in the booth.

3. We should see if the people we are selecting are committed to their work.

4. We should try to know how the person handles pressure.
And so on.

Rio de Janeiro

Informe: Erica Resende y Rebecca Atkinson

El proceso de movilización en Río De Janeiro comenzó en el final de octubre, en la presentación del proyecto de Babels en el IBASE. Estaban presentes cerca de 10 intérpretes profesionales, siendo Pascal el coordinador local. Decidimos motivar a otros colegas que actúan el mercado de Rio y se acordó una nueva reunión para el principio de noviembre. Para facilitar la comunicación entre los intérpretes, decidimos abrir un grupo en el sitio Yahoo. Nuestro objetivo era para movilizar entre 40 y 50 profesionales de Río de Janeiro entre colegas actuantes en el mercado y ex-alumnos de las escuelas de interpretación de la ciudad.
En el inicio de noviembre, percibimos que había pocas personas alistadas en el ‘site’ de la babels como voluntarios en relación a las personas listadas en el grupo Yahoo, pues esas personas no recibieron la serie de emails de confirmación de participación en el FSM. Hicimos entonces una convocatoria general pidiendo a todos los interesados que entrasen en el sitio y regularizasen su ficha en la base de datos. Elegimos a Erica Resende para ir a Porto Alegre para la reunión del CI.

Fue solo en Porto Alegre que tomamos conciencia de la plenitud de la red de Babels, de los proyectos paralelos como Léxicon, de la asociación con NOMADS, de los instrumentos de comunicación, de la base de datos, del etc. En la reunión siguiente decidimos aumentar la movilización para alcanzar el número de 60 voluntarios, comenzando a incluir estudiantes de interpretación además de los profesionales. Por otra parte debido al éxito de la comunicación por Yahoo, fue rechazado el uso de las herramientas de comunicación del Babels por razones diversas (falta de la familiaridad con las herramientas de TI, exceso de emails y comunicados de otras regiones, consenso en relación a la eficacia del grupo Yahoo, ‘tecnofobia’…). Sin embargo, tuvimos siempre cuidado en poner una copia de las actas de nuestras reuniones y de los principales comunicados en el sitio de Babels, en el sector destinado al Brasil. El responsable para esta tarea fue Juan Doblas, que trabajó junto con Luis Gustavo en SP. De esta forma cualquier miembro de la red podría, en caso de que estuviese interesado, estar informado en lo referente a nuestras actividades.

Debido a la decisión concentrar la selección en los profesionales y en los alumnos de interpretación, el entrenamiento fue dejado en segundo plano. Tal decisión también fue reforzada por el hecho de no disponer de la ayuda de una institución que pudiese ofrecer un lugar apropiado para las prácticas de interpretación.

De forma paralela, nuestro coordinador Pascal se desvinculó del proyecto por razones profesionales. Erica Resende asumió sus funciones, contando con la ayuda de Marcelo Neves. Otros intérpretes fueron designados responsables del proceso de la evaluación y del entrenamiento de voluntarios sin experiencia.

Con el aumento de nuestro contingente de 60 para 90 personas, y debido a la demanda de nativos de alemán, de italiano y de otros idiomas, decidimos seleccionar a no-profesionales entre los voluntarios de la base de datos del Babels. De los de cerca de 180 voluntarios (números de noviembre) disponibles en la región de Río De Janeiro, seleccionamos cerca de 50 nombres de no profesionales que presentaron un perfil adecuado al evento (nativos de PT, EN, FR, DE y IT con conocimiento pasivo de por lo menos dos idiomas extranjeros). Todos fueron invitados a una sesión de evaluación que se llevó a cabo en diciembre. Dividimos el contingente según las diferentes combinaciones lingüísticas. La evaluación fue hecha por un intérprete profesional nativo de cada lengua (Pascal y Annie, francés; Rebecca y Erica, EN; Luciana Ache y Kena, ES). Debido a la falta de los intérpretes profesionales nativos de IT y DE, no fue posible hacer una evaluación más sólida de los voluntarios nativos de estas idiomas sin experiencia.

Solamente en enero conseguimos usar una sala del IBASE, pero debido a las vacaciones escolares, a las fiestas de fin de año y a los compromisos profesionales de los intérpretes, el entrenamiento fue insuficiente. En total promovemos cerca de 8 sesiones de evaluación/entrenamiento, con un intérprete profesional como instructor y 4 o 5 alumnos debutantes.

Debemos subrayar que en las primeras semanas de enero recibimos un número enorme de candidatos de última hora, haciendo que el número de voluntarios pasase de 180 para cerca de 220. La adhesión de nuevos voluntarios fue aceptada solamente en casos excepcionales: nativos de FR, HE, AR o profesionales que adhiriesen a la movilización.

Del contingente establecido de 90 voluntarios, movilizamos a 35 profesionales nativos de PT (23), de ES (2), EN (5), FR (2), DE (2), y RU (1), siendo que de los 22 intérpretes nativos PT, cerca de 15 estaban plenamente calificados para trabajar en cabinas EN y FR. Estos nombres fueron enviados por email a Laurent y a German en el principio de enero. El resto de los voluntarios eran debutantes nativos PT, IT, DE y HE, aprobados en sesiones de evaluación promovidas por los intérpretes profesionales responsables para cada lengua pasiva probada.

Paralelamente, procuramos seleccionar intérpretes debutantes que, además del dominio de los idiomas extranjeros, presentasen cualidades diferenciales como titulación o ‘master’ internacional en economía, sociología, ciencias políticas, relaciones internacionales, etc. y calificación en traducción con o sin experiencia en interpretación simultánea. Por decisión consensual entre los dos coordinadores responsables y los cinco intérpretes para la evaluación, seleccionamos a cerca de 5 voluntarios que, a pesar de no presentar las cualidades exigidas, deberían ser estimulados para participar de una experiencia como el FSM. La idea de la creación de una cota de participantes con esas características había sido discutida y acordada en reuniones anteriores en Rio. Esas personas, por no ser aptas para hacer interpretación, recibieron tareas relacionadas con la coordinación de salas y otras tareas de coordinación. La lista que enumeraba estos nombres fue transmitida para Laurent y para Yan.

Como aspecto negativo del proceso de selección y entrenamiento, resaltamos la falta de espacio adecuado para la realización de entrenamiento (as dos escuelas de interpretación negaron acceso a las salas de entrenamiento), el calendario de fin de año que coincide con el final del año escolar, las vacaciones de algunos voluntarios que dejaron de leer sus emails, las fiestas de fin de año, etc., y la ausencia de material de entrenamiento en PT en el DVD preparado por la Ecos (los debutantes nativos de IT, DE, HE, FR, EN y ES no tuvieron acceso a las conferencias grabadas en PT para interpretar para sus idiomas respectivos). Las soluciones alternativas encontradas (grabaciones de vídeo y de la radio) no fueron satisfactorias.

Como aspecto positivo, destacamos el alto número de profesionales movilizados en Río De Janeiro. Este número habría podido alcanzar cerca de 50, pero muchos desistieron debido a los compromisos profesionales adquiridos en la semana del FSM, y, sobre todo, debido a la falta de definición referente al alojamiento y a la emisión del boleto. Entendemos que la movilización de cerca de 60 a 80 intérpretes profesionales en Río De Janeiro podría ser posible en los próximos dos años.

Finalmente, debemos comentar la cuestión del alojamiento y del boleto aéreo. Los boletos habían comenzado a ser emitidos solamente entre el 18 y el 21 de enero, coincidiendo con los días festivos del 20 al 24 de enero en Río De Janeiro y solamente 4 días antes de la fecha prevista de llegada en Porto Alegre. En este sentido, y debido al día festivo en São Paulo del día 25, la coordinadora local tuvo que supervisar la emisión de cerca de 90 boletos - con las inevitables alteraciones de horario - en un período de 96 horas.

Paralelamente, debido al periodo festivo en Río De Janeiro (del jueves al domingo), varios voluntarios se encontraban fuera de la ciudad y sin acceso a Internet. Fue por esa razón que ciertos boletos electrónicos no fueron emitidos antes del embarque, algunos voluntarios perdieron el vuelo, etc. Por otra parte, como la emisión fue tardía, no fue posible conseguir los mejores precios y las fechas más apropiadas de vuelo. Acabamos llegando un o dos días después de lo ideal y saliendo dos o tres días después de lo necesario, lo que generó gastos adicionales de alojamiento.

Nuestra sugerencia en este sentido es localizar y dar la autonomía al proceso de la emisión de vuelos para conseguir precios mejores comprando boletos como vuelo de grupo y no como boletos individuales. Ello también contribuiría a dar más tranquilidad a quien espera una definición sobre la ida al FSM.

Evaluación y recomendaciones:

  1. El grupo de 90 voluntarios fue muy grande y diverso. Pretendemos hacer una evaluación sobre la participación para poder reducir el grupo de los voluntarios de Rio, buscando elevar el número de intérpretes profesionales participantes. Ya estamos trabajando en esa dirección. Nuestro objetivo es alcanzar 60 intérpretes en 2 años. Tal decisión representa nuestra opción por la calidad y la versatilidad lingüística frente a la cantidad de voluntarios. Para ello motivaremos a nuestros colegas de Rio para adherir a Babels y haremos movilizaciones en las escuelas de interpretación de Rio (lo que no fue hecho esta vez).
  2. Los voluntarios sin experiencia que se destacaron en Porto Alegre, demostrando potencial para la interpretación simultánea, serán considerados y estimulados a hacer un entrenamiento más intensivo para los acontecimientos futuros del FSM.
  3. Todos los intérpretes profesionales de Rio se quejaron por no haber tenido más turnos, entendiendo que habrían podido trabajar 3 turnos por día. La opinión es que el FSM es un acontecimiento anormal, que no puede ser comparado con otros eventos tradicionales del mercado brasileño de la interpretación. Por estas razones aumenta la disposición para trabajar un poco más que los debutantes. Tal argumento se justifica aún así más cuando percibimos que uno de los criterios para el alojamiento es que se debía reservar los cuartos en hotel para los profesionales porque tendrían una carga de un trabajo más grande que la de los debutantes, necesitando, por lo tanto de más descanso.
  4. Dar más autonomía la coordinación local en relación a la emisión del boleto, al alojamiento, acogida, etc. Solo aquellos que se encuentran en el nivel local tienen conocimiento adecuado de sus necesidades de las mejores opciones para el transporte, por ejemplo.
  5. Creemos que la percepción general del FSM como experiencia positiva para los intérpretes profesionales puede motivar a nuestros colegas de Rio para adherir a la red, venciendo, de esta forma, la resistencia y la amenaza anunciada de represalias. Por lo tanto, en vez de dirigir recursos y energías para el entrenamiento de debutantes, pretendemos realizar una campaña de clarificación del mercado profesional local, para motivar y movilizar un número cada vez mayor de profesionales locales. La superación de los problemas ocasionados por la emisión atrasada de boletos aéreos y de la incertidumbre asociada al alojamiento ya motivaría a un contingente de casi 10 profesionales.
  6. Finalmente, deseamos unirnos más a los grupos locales brasileños, más específicamente a la región del sur, a São Paulo y al noroeste (ya existe una alianza intensa entre Rio, el Centro-Oeste y el norte). Entendemos que debe existir un intercambio más grande de ideas y de información entre estos grupos de modo que podemos dejar de ser percibidos como Babels Rio, Babels SP, Babels Centro-Oeste, para pasar a ser Babels Brasil.

Brasil: Norde/Nordeste

Informe: Robert Finnegan

ESPAÑOL: Pronto habrá traducción

This is a brief report on the selection/ training process in the North and Northeast regions of Brazil.

This report follows my individual activities quite closely as I was/am the only Babels coordinator in these two regions, which geographically correspond to 45.27% (3.869.637,9 km2) and 18.26% (1.561.177,8 km2) of Brazil, respectively

As I had participated in the ESF2003 as an interpreter and expressed desire to work more closely with Babels, I was invited to become a coordinator and to participate in the WSF preparation meeting in Porto Alegre in May 2004 and the Babels meeting in Brussels in July 2004.

In May 2004, I sent a series of emails to known professionals, discussion lists, university interpreting courses, calling for volunteers for the WSF2005 and began corresponding with respondents, debating in public forums with interested professionals and the sceptical, eventually directing them to register at the Babels website.

In July 2004, I participated in the ASF in Quito as interpreter and coordinator.

After the ASF, I wrote and submitted a critical report to Babels, which was lost and I spent several months with communication problems with the rest of the network.

The sheer size of the North/Northeast regions of Brazil prohibited me from doing more than corresponding by email and referring questions to the Babels website.

Upon reestablishing communication with Babels, I received the details of the volunteers registered in Brazil in early December. As the list was for the entire country, I separated the names by region and sent lists to the other regional coordinators in Brazil.

Within the North/Northeast regions, I concentrated on known professionals and asked these to recommend/ vouch for others on the list from their or nearby cities and states.

In early December, I received the ECOS training DVDs. I made copies and distributed them to the registered volunteers in Belém and encouraged those in other regions to request or download them.

During this period (December- early January) I sent several messages to the volunteers in my regions, asking for confirmation of their availability but I myself was unable to confirm to those interested whether or not they would participate.

In mid-January I was informed that there were not enough interpreters selected and that I should accept all candidates available.

Many of those who had previously confirmed, backed out during the last week, mainly due to the lack of definition on our part.

In the end, some professionals and/or experienced interpreters did not have their tickets purchased and so, although available, did not participate.

As I was active as an interpreter during WSF, I had little time to oversee interpreters from my regions, referring them to the coordinators at the Gasometro building.

The WSF itself is a positive and hope-inspiring process and so all those I did talk to were very positive about the experience. Some volunteers expressed the desire to have done more, while others, unfortunately, did as little as possible. In my opinion, steps should be taken to avoid selecting the latter for future events.


  1. Form a separate regional coordination for Northeastern Brazil (possibly even two)
  2. Decentralized decision-making would improve oversight, logistics, credibility.
  3. Assessment of volunteers is important to use our scarce resources as efficiently as possible.
  4. Evaluate our ’carrying capacity’ – how many reliable interpreters we can provide – instead of receiving the number needed and filling that number with people who are unable to do the job (quality vs quantity).


Informe: Monica Salom

Para el FSM 2005, Babels Colombia aceptó las decisiones tomadas en POA en la reunión de Agosto sobre la selección. Allí se definieron varias etapas como consta en INFO…

El proceso de Movilización y el de selección estuvieron coordinados estrechamente.

Primera etapa:

Se confirmaron los intérpretes PROFESIONALES, residentes en Colombia y que habían estado en Quito así como los de Experiencia. Se envió un mail automático a todos los inscritos, y a partir de su respuesta de aceptación(algunos profesionales no respondieron) se fue haciendo la lista de seleccionados.

Segunda etapa:

Se hicieron reuniones de movilización, y se difundió el llamado a través de universidades, escuelas de Lenguas, radios comunitarias, con el fin de que los interesados se inscribieran y comenzaran la preparación.

Tercera Etapa:

Los profesionales voluntarios, con disponibilidad de tiempo, integrantes de Babels que nos habían acompañado en Quito formaron un grupo responsable de la selección para POA y se dividieron por Lenguas:Inglés, Francés y Portugués, para asesorar y guiar a los futuros debutantes, voluntarios para POA. Se escribieron documentos con ejercicios que cada cual podía realizar por si mismo, reflexiones sobre que es la interpretaciön y que se espera de un traductor y se acordó una fecha para la evaluacion de voluntarios. (Estos documentos fueron enviados a numerosos coordinadores locales o intérpretes aislados que deseaban entrenarse por su cuenta).

Cuarta Etapa. Evaluación definitiva:

Esta fecha fue el día 4 de diciembre, durante el FORO SOCIAL COLOMBIA, ya que las conferencias y el ambiente ofrecían una situación real, con un público vivo aunque no estuviera siguiendo la traducción, y el voluntario sin experiencia podía evaluar realmente su habilidad para hacerlo, además de entrar en contacto con el vocabulario del proceso Foro.

Allí los profesionales encargados de la evaluación, despues del feed back correspondiente, hicieron una lista de candidatos hábiles para POA, con sus puntos fuertes y débiles, y algunos de estos fueron llevados a participar en POA, además de los nuevos profesionales Babels que no estaban inscritos para el FSA.

En Colombia carecemos de Escuelas de Interpretación. la única Facultad de interpretación en Bogotá se cerró en el año 1975. Los nuevos profesionales han tenido que estudiar fuera y hay muchos que se han hecho en la práctica y viven de ello.

En su gran mayoría los integrantes de Babels Colombia para POA forman parte del grupo de intérpretes profesionales de Colombia y son personas mayores de gran recorrido y calidad reconocida internacionalmente.

Respetando los principios de Babels, se llevaron 3 First experience, avalados por los profesionales, así como a algunos ocasionales, pero seguros de la calidad y responsabilidad de su participación. Hubiera sido muy frustrante que los voluntarios se prepararan y esforzaran parta luego decirles que a POA sólo irían los profesionales. Si Babels promete, debemos cumplir siempre y cuando la calidad esté esegurada.

Este concepto de la calidad es muy importante, y para el futuro mas vale que seamos pocos pero buenos, que muchos y pésimos. Hay que continuar preparándose para los próximos Foros y poder garantizar al público y a las organizaciones del Foro una interpretación de calidad, no solo a través de los intérpretes que estuvimos presentes y firmes donde se nos requirió, sino con un equipo igualmente fiable y de calidad de sonido, para poder hacer un trabajo profasional como lo merecen los que estamos luchando por un mundo mejor.

La gran frustración después de tres foros, Mumbai, Quito y POA es que no hemos podido realizar un trabajo satisfactorio para todos por falta de equipo. Intérpretes sin equipo no podemos trabajar, no todos manejan las técnicas de la consecutiva y el chuchotage es contaproducente desde muchos aspectos. Allí es donde debemos centrar nuestra reflexión, que pasa con el equipo?Nomad es un proyecto fabuloso, pero debemos replantear las relaciones Babels Nomad. Muchos no desean participar mas si no tienen los instrumentos profesionales adecuados para realizar su labor a cabalidad.


Informe: Maricruz González C.

Tomé la coordinación Babels Ecuador para el FSM 2005 luego de haber participado como intérprete en el Foro Social de las Américas. Por la falta de tiempo, mi nivel de colaboración se limitó a reunir y capacitar intérpretes y principiantes.

Para iniciar, recibí de la Coordinación Colombia una lista de aproximadamente 60 personas que se habían inscrito. Si bien yo me propuse como contacto en Ecuador, era necesario reunir a las personas que supuestamente estaban interesadas para saber si estarían de acuerdo, ya que había otra persona que también planteó su interés, Jorge León. A vuelta de correo, recibí un gran número de confirmaciones de asistencia a la primera reunión de Babels Ecuador, que se había convocado en las oficinas de Jorge. Curiosamente, a pesar de ciertas confirmaciones, nadie más que Jorge y yo asistimos a esa primera “reunión”. De todas maneras, insistí en mi interés en coordinar Babels acá y en eso se quedó ya que Jorge a la final dijo que no tenía tiempo.

El segundo paso fue informar acerca de la reunión fallida y convocarauna nueva. Poco después, alrededor de octubre, realizamos la primera reunión con cuatro personas interesadas en colaborar: una estudiante de Lenguas Aplicadas a Negocios, primera experiencia, con inglés y francés; un estudiante de ingeniería en sistemas que había colaborado en el Foro de las Américas, con francés; un antropólogo con experiencia en interpretación en inglés; y yo, la única intérprete profesional, con inglés y español como activos y francés, italiano y portugués como pasivos.

De ahí en adelante, continué convocando por un mes a todas las personas a las que había escrito en un inicio, a pesar de que a la final el grupo estable, junto con las personas arriba indicadas, quedó en seis personas, incluyéndome. Comenzamos los entrenamientos de una forma totalmente rudimentaria, ya que ninguno tenía acceso a equipos sin costo. Lo que yo hice con algunas personas fue llevarles a la cabina cuando yo trabajaba, por lo menos para que vieran lo que estaban por hacer. Mientras tanto, practicábamos con textos queyo tenía sobre casi todos los temas que se iba a tratar en el Foro. Trabajábamos con grabaciones caseras en dos vías, con la televisión y DVD.

Con el pasar de los meses se unieron tres personas más a las que fuimos poniendo al día, con inglés y francés. Unas dos semanas antes de la fecha del Foro, fui informada que se requería más gente, así es que acepté a una persona a la que no conocía y que nunca tuvo ningún tipo de entrenamiento, cosa que informé. También en los últimos días, averigüé que estaba inscrita una intérprete con mucha experiencia en portugués a la que yo no conocía e invité a las dos últimas reuniones. Ella tiene mucha experiencia, así es que también ayudó a dar los “últimos toques” en recomendaciones y técnicas a los novatos. Los únicos otros dos profesionales que aceptaron, a último momento tuvieron que negarse por motivos personales.

Las convocatorias fueron hechas en el medio de traductores profesionales y de estudiantes. Debido a la falta de tiempo, realmente no pude contactarme en forma más oficial con escuelas de lenguas, especialmente en el idioma quichua, que no llevó la delegación ecuatoriana (ahora estoy trabajando en ello).

Al igual que en otros lugares, en el Ecuador no existe una escuela de Interpretación, así es que no tuvimos un lugar “oficial” a dónde acudir.

En mi opinión acerca del proceso de selección, leí algún correo en donde alguna coordinadora (Argentina, me parece) solicitaba fondos para la preparación de los principiantes. Si bien yo no la apoyé con un email, ya había pensado que esos serían fondos muy bien invertidos desde todo punto de vista: conseguir mayor calidad, dar oportunidades profesionales a futuros potenciales intérpretes y acercar a más gente al Foro de una manera más profesional.


Informe: Gabriela Puente-Arnao G.

Detalle del proceso de selección de Perú para el voluntariado de Babels en el FSM 2005.

Consistió en dos partes: a) Recolección de información y b) entrevista.

Recolección de Datos

  1. Se envió una invitación a l@s voluntari@s seleccionad@s a partir de la base de datos de Babels y de otras fuentes (base de datos de Babels, recomendaciones confiables, respuestas al llamado enviado al Colegio Peruano de Traductores y a las dos universidades que ofrecen la carrera de Traducción e Interpretación, así como de correos electrónicos recibidos por medio de la dirección
  2. Se respondieron los correos electrónicos y se solicitó una descripción breve y detallada sobre la experiencia en interpretación.
  3. Se recibieron y revisaron los résumés y la información sobre la experiencia previa.
  4. Se cotejaron los datos con la información incluida en la base de datos de Babels.
  5. Se creó una base de datos para el grupo de Perú.
  6. Se llamó a l@s voluntari@s seleccionad@s a una entrevista personal en la que se verificó la información proporcionada y se evaluaron las capacidades de comunicación, entre otros factores (disposición, actitud, etc.)
  7. Según eso, l@s voluntari@s pasaron por el proceso de confirmación acordado: “shortlist”, “confirmed”, etc.

La entrevista

Fue una entrevista informal que duró aproximadamente de 30 a 45 minutos, de acuerdo con la combinación de idiomas.

Se abordaron los siguientes aspectos:

  1. Conocimiento del idioma.
  2. Experiencia en interpretación (tipo de eventos, temas, referencias, etc.).
  3. Actitud.
  4. Conocimiento del FSM.
  5. Principales razones para hacer voluntariado como intérprete de Babels en el FSM.

Metodología de la entrevista

La entrevista se realizó en los idiomas señalados por l@s voluntari@s; los cuales se intercalaban, sin aviso previo, durante la conversación.

Los idiomas utilizados fueron: español, francés, inglés, portugués, italiano y alemán.

No fue posible evaluar el conocimiento lingüístico del idioma Quechua. Por consiguiente, l@s intérpretes de quechua presentaron résumés documentados y fueron intérpretes que habían participado como voluntari@s en el FSA de Quito. Sólo se entrevistó a un@ de ell@s.

Para la selección, se consideraron los siguientes aspectos:

  1. Calidad versus cantidad.
  2. La falta de infraestructura para realizar talleres de capacitación en Lima (sólo dos veces se pudo usar el laboratorio de interpretación de una de las dos universidades peruanas con la carrera de Interpretación).
  3. Mi responsabilidad como coordinadora para BabelsPer ú por las personas que había entrevistado (en relación con este punto, es importante observar que los procesos verticales y los procesos que implican y requieren supervisión y control de calidad son dos cosas diferentes y que la falta de estos últimos podría poner los objetivos de Babels en riesgo, así como los contenidos y objetivos del FSM).

Sobre los talleres

(Esta información también está relacionada con los parámetros de selección).

Durante el primer taller, los equipos no funcionaron y se distribuyó material informativo sobre Babels. Se abordaron temas como Derechos Humanos y otros relacionados y dos voluntarias ofrecieron hablar sobre su experiencia previa en el FSA de Quito. Se compartieron ideas y experiencias de interpretación.

En el segundo taller tuvimos acceso al laboratorio pero no se pudo usar la computadora ni el DVD para abrir los archivos por lo que se leí y grabé las transcripciones de foros anteriores mientras l@s voluntari@s escuchaban y posteriormente tod@s volvimos a escuchar e interpretar mis grabaciones mientras la profesora Esther nos supervisaba. Al final de ese taller, los equipos no funcionaron bien y no pudimos escuchar nuestras interpretaciones. También se comentó en grupo el tema de la ética de la interpretación y del trabajo voluntario.

La selección de intérpretes no profesionales y de primera experiencia que participaron en el grupo peruano FSM 2005, con excepción de l@s intérpretes de quechua, se basó en el dominio de un tercer o cuarto idioma, además del idioma inglés y de sus habilidades de comunicación. Aún así, también fue arriesgado en términos de calidad debido a la falta de infraestructura para la capacitación.

La comunicación con tod@s l@s voluntari@s de Perú fue permanente y fluida durante todo el proceso.


Informe: Fernanda Gerpe

A continuación transcribo los informes escritos por los coordinadores de idioma, respecto al proceso de práctica, evaluación y selección de los voluntarios uruguayos. Los informes están separados por idioma ya que los procesos fueron diferentes, sin embargo antes de la trascripción cabe señalar algunas cuestiones que se aplican a todos ellos:

 Las reuniones generales de Babels UY tuvieron cada vez menos convocatoria a medida que se acercaba el FSM, por lo que los grupos de cada idioma se fueron reuniendo en distintas instancias para realizar sus prácticas. A excepción de inglés, grupo que tuvo más inscriptos, algunos de los cuales no participaron de instancias de práctica, el resto de los grupos se reunían periódicamente.
 Cada grupo fue buscando la manera de conseguir materiales e información acerca cómo enfrentarse a una situación de interpretación, ya que casi la totalidad de los voluntarios no tenían experiencia. No contábamos con la participación de ningún intérprete profesional.
 No pudimos realizar ninguna instancia previa al FSM en cabina, ya que no contábamos con equipos ni posibilidad de conseguirlos.
 Las posibilidades de conseguir audios en las distintas lenguas acerca de temáticas relacionadas al FSM fueron reducidas ya que muy pocos podían acceder a conexiones de internet con las velocidades y anchos de banda necesarios para poder hacerlo. Por lo que se tendió a bajar textos de la página web del FSM, muchos de los cuales eran leídos o grabados por uno de los voluntarios para que otro pudiera interpretarlos.
 En Uruguay no hay ninguna escuela o facultad en que pueda uno formarse como intérprete. Por esta razón, la posibilidad de estar en POA fue tan importante para nosotros como instancia de formación, algo más "formal" que nuestras prácticas, que a pesar de hacerse con mucho empeño y tratando de alcanzar la mayor calidad posible, carecían de guía profesional. Muchos pudimos beneficiarnos de los consejos, explicaciones, estrategias, etc. de intérpretes profesionales que se mostraron muy interesados en compartir sus conocimientos con nosotros. Por lo que ahora estamos en mejores condiciones para continuar practicando y formándonos para futuras instancias. Es importante destacar que casi la mayoría de las personas que estuvieron en POA han continuado participando de las actividades propuestas, y han mostrado más compromiso con Babels y con los distintos proyectos que se han planteado en Uruguay.
 Si bien éramos concientes de nuestras escasas posibilidades desde el principio, y a pesar de no lograr conformar un gran grupo de trabajo antes de POA, quienes se hicieron cargo de nuestra participación, pusieron mucho cuidado al respecto del manejo de las lenguas. La mayoría de los voluntarios eran profesores, traductores públicos o estudiantes avanzados de esta carrera, o estudiantes avanzados de las lenguas a partir de las cuales iban a interpretar, algunos incluso habían vivido en países en que se hablaba su L2 o habían recibido formación académica en esa lengua.

INGLÉS Mercedes Camps (Coord. En-Uruguay)

“El proceso de selección en inglés consistió en realizar evaluaciones, es decir pruebas o simulacros de interpretación en base a audios del sitio web de Babels, que luego eran cotejados, por un lado con el texto en el idioma original para verificar errores de contenido en la interpretación y luego se verificaba solamente el dominio del español, si se hacía un uso correcto del idioma. Si el discurso tenia sentido por si solo.

De las personas anotadas en inglés que eran cerca de 80, solamente vinieron 10 a realizar la evaluación, de las cuales quedaron 8 seleccionadas. Las personas evaluadas en su mayoría tenían practica de las reuniones de Babels, habían realizado algunos ejercicios de interpretación previos, aunque no se trató de intérpretes profesionales en la mayoría de los casos.

Se les colocó el audio en inglés de unos 10 minutos para que interpretaran al español. En primer lugar yo me encargué de verificar que la interpretación fuera correcta, estuviera completa, etc. y luego le pedí a otra persona (que tiene español como lengua materna) que escuchara solamente la interpretación, es decir el discurso en español, para que sin saber que se trataba de una interpretación pudiera verificar la corrección del español.

Las interpretaciones se grabaron en la computadora, y fueron revisadas más tarde para poder realizar la tarea con tiempo y poder revisar posibles errores varias veces.

Las personas seleccionadas mostraron buen dominio de ambas lenguas y solvencia para enfrentarse a la situación de interpretar. En el caso de quienes no fueron seleccionados, la decisión se basó en una interpretación pobre e incompleta, que no reflejaba lo que se trasmitía en el discurso con total claridad. El proceso resultó bueno ya que a pesar de los pocos medios con los que contamos, pudimos resolver la clasificación exitosamente.”

PORTUGUÉS (Ivonne Dos Santos - Coordinación PT-Uruguay”)

“Proceso de Selección Intérpretes de Portugués-Uruguay: Se trabajó a lo largo de varios meses con prácticas de interpretación sobre grabaciones hechas por nosotras, ya que nunca contamos con material adecuado. Considerando que fuimos 4 intérpretes de pt, en realidad no me sentí capaz de dejar a nadie fuera, a pesar de que en algunos momentos dudé de la capacidad de alguna de nosotras, siendo que me responsabilicé por coordinar el grupo de 23 interpretes de PT registrad*s en nuestra lista dos meses antes del FSM/2005, logrando la mejor convocatoria de 3 personas + quien escribe, no puedo evaluar este azaroso proceso de selección, dónde no contamos en ningún momento con equipos adecuados y lo hicimos sobre entrevistas radiales cuyas velocidades distan bastante de una conferencia.

FRANCÉS (Lucía Schenone)

“Según lo convenido el sábado 11 de diciembre , el equipo de francés se reunió desde las 15 h a las 18 h . Hubo 7 voluntarias presentes , a saber : Floriane, Sidonie, Olga, Mónica, Dalia, Paula y Lucía. En vistas de que el DVD que nos iba a proporcionar una referencia, no se pudo abrir, decidimos trabajar conjuntamente con casettes de audio y textos leídos. Después de estos tests orales, cada participante manifestó sentirse capaz de afrontar la experiencia.”


Solamente dos personas conformaron el grupo de alemán. Se realizaron prácticas en las siguientes condiciones: una de las voluntarias leía un texto cuya temática estuviera comprendida en alguna de las 11 áreas del FSM, al mismo tiempo la otra voluntaria realizaba su interpretación del texto leído. De esta manera no sólo se practicaba interpretación sino que además se entraba en contacto con los términos que pudieran aparecer en dichas áreas temáticas. Tras haber realizado este tipo de prácticas durante algunos meses, se realizaron una evaluación en base a la grabación de una conferencia de una temática relacionada a las del FSM, en que el orador era hablante nativo de alemán. Tras haber realizado esta prueba, ambas voluntarias entendieron que se encontraban en condiciones de participar como intérpretes en POA.


Se realizaron prácticas periódicamente durante varios meses, utilizando material relacionado a las temáticas del foro, tanto textos como grabaciones. Al llegar el momento de confirmar su participación en POA los miembros de este equipo entendieron que estaban en condiciones de participar como intérpretes. No hubo instancias de evaluación sino de reflexión en cuanto a la capacidad de cada uno.

Versión para imprimir Versión para imprimir

En la misma sección

logo_spip firefox css xhtml | Espacio privado problemes | Mapa del sitio | top