FORUM | AGENDA | WIKI | CHAT | baBeLOG |
|
الصفحة الرئيسية > Event-related > World Social Forum > Bamako 2006 دعوة تطوعية الملتقى الاجتماعي الدول- باماكو(التاريخ: 16 كانون الأول (ديسمبر) 2005)
دعوة تطوعية خلافا لما عهدناه، ينتظر من الملتقى الإجتماعي الدولي، في نسخته السادسة، أن يأخد طابع اللامركزية. إذ من المفترض أن ينظم في مناطق مختلفة في العالم. فشرف التنظيم إذن ستحظى به في الآن ذاته كل من مدينة باماكو في مالي (إفريقيا) ومدينة كاركاس في فنزويلا(أمريكا اللاتينية) ثم مدينة كاراتشي في باكستان(آسيا). إستطاع الملتقى الإجتماعي الدولي منذ بضع سنوات أن يخلق نسقا أكثر إسهاما وشمولا، سواءا تعلق الأمر بالبرامج أو باليات العمل. ولقد وضع الملتقى صوب عينيه هدفه المتجلي في تشجيع التفاعلية والمشاركة ثم طرح البدائل. ليس فقط عبر الخطابات والأفكار، بل أيضا من خلال الخطوات المتعلقة بإيجاد الملتقى ذاته. ومن شأن تنظيم دورة 2006 بباماكو أن يرفع الغطاء عن البدائل التي تم تدارسها خلال الملتقيات الأنفة وخاصة منها ما جاء في قضية اللغات. لغة الشعوب لم يسبق لقوم على وجه البسيطة أن عرف الرخاء والرفاهية عبر تهميش الثقافة واللغة التي اختارها له بكل حرية. غير أن القوى المهيمنة حاليا، خاصة في المنظمات العالمية كالبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة الدولية...إلخ. هذه المنظمات ونظيراتها تدعي عكس ذلك، من خلال فرض ليس فقط المذاهب الإقتصادية والإجتماعية والسياسية، بل أيضا من خلال بلورتها في لغة المحتل. لايمكن الحديث عن ما ينعت باللغة الفقيرة أو تلك التي يستحيل فيها التعبير عن مختلف التصورات والأفكار. لكن على العكس من ذلك توجد هناك رغبة جامحة لإرضاخ الشعوب لحكم الواقع الليبرالي. إن الملتقى الاجتماعي الدولي فضاء يسعى إلى تقاسم التحاليل وتسليط الضوء على الإقتراحات الكفيلة بالوقوف في وجه ا قانون القلز هذ الذي يعيث فسادا في كل أقطار العالم. يجب تجسيد هذه الأفكار و إحيائها ونشرها في مختلف المجتمعات. كما يجب إيجاد مناخ يمكن من التعبير عن هذه الأفكار وتداولها في هذه الثقافات المختلفة، أي في لغاتها. الترجمة فعل سياسي إن الترجمة قبل كل شي فعل سياسي هدفه السماح بوجود و تبني ليس التحاليل فقط، بل أيضا مجموعة حلول للعالم كما نعيشه. ولكي يتحقق ذلك، لن نرضى بأن تقام فعاليات الملتقى الدولي بلغة المحتلين والقوى المهيمنة فقط. التطوع خطوة نحو المستقبل إن تبنينا لغاتنا هو السبيل الأمثل لإحلال البدائل الحقيقية محل ما يفرضه السوق سواءا في إفريقيا أو في أي ربع اخر من ربوع العالم. إن العالم الذي نحلم به لايمكن أن يرى النور إلا في لغاتنا. البحث عن متطوعين أي لغات سيتم تبنيها؟ إن لغات ملتقى باماكو ستحدد باعتبار نوعية الحاجيات المرغوب فيها من طرف كل من المنظمين والمشاركين. غير أن هذا لم يمنع الملتقى السادس من تسطير أولوياته والمتجلية خصوصا في التركيز على اللغات الإفريقية. هكذا إذن، نحن بصدد البحث عن متطوعين قادرين على الترجمة من أو إلى لغات من قبيل البامبرا والولوف والسواحلي والعربية...إلخ. شروط العمل: يجب التحلي بالمرونة إن شروط العمل نوعا ما صعبة وذلك لسبب بسيط يختزل في غياب الإمكانات والوقت الكافيين للتنظيم. كما نذكر بأن المتطوعين يجب أن يتوقعوا إمكانية الإرتجال وأخد مبادرات تتعدى النطاق الضيق للترجمة كفعل لغوي. فاللقاء هذا سيختلف تماما عن لقاء بورتو ألكري أو بومباي، وربما كان أمتع منهما. ميزانية محدودة =تذاكر طائرة محدودة إن ميزانية الملتقى الإجتماعي الدولي لا تسمح بتغطية مصاريف أكثر من حوالي عشرين فردا بما فيهم التقنيين الذين لاغنى عنهم. فالميزانية هذه هي الأخرى ليست إلا عصارة الكرم والدعم التطوعي. إن الحاجيات الحقيقية لتنظيم ملتقا من هذا الحجم تفوق كثيرا الإمكانات التي في حوزتنا. توقعوا الوصول قبل بداية فعاليات الملتقى. إذ سنقوم بتنظيم استقبال جماعي للحضور في مدينة باماكو أياما قليلة قبل تاريخ البداية. مما سيمكننا من التعارف ووضع اخر الترتيبات المتعلقة بالترجمة. تشجيع بروز شبكات ترجمة إفريقية: إننا نسعى إلى تشجيع ودعم كل المبادرات الرامية إلى خلق شبكات إفريقية تهتم بالترجمة الكتابية والفورية وما إلى ذلك. هذه الشبكات ستمكن، وبالفعالية ذاتها، من تغطية الملتقى السابع المراد إقامته في نيروبي. فالهدف إذن من مبادرتنا هذه ونظيراتها في كينيا والسينغال ومالي هو إيجاد الأشخاص الدين يستطيعون الحضور في باماكو من 15 الى 24 يناير. والذين لن يقتصر حضورهم على الترجمة بل أيضا في المشاركة وتبادل خبراتهم مع المشاركين الاخرين. |
| المجال الخاص | problemes | خريطة الموقع | |