babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie
+ Egypt
+ Nederland

Long-term
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons
+ Interpretation equipment

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Accueil > Event-related > European SF > FSE-ESF 2006 > Babels-el Reports on Athens ESF 2006

[ el en fr ]

Rapport sur l’utilisation des lexiques au FSE 2006

(Date: 11 août 2006)

Lexicons

Le groupe de travail Lexicons du 4e Forum Social Européen a commencé à travailler activement et de manière systématique environ trois mois avant l’évènement. L’équipe a travaillé à partir des 26 glossaires répertoriés sur le site de babels qui contiennent près de 2000 termes sur l’ensemble des thématiques du Forum. La plupart des glossaires étaient disponibles en anglais, français, allemand, espagnol, italien et portugais alors qu’on en trouvait peu en catalan, basque, russe, hongrois et grec.

L’objectif de départ, lorsque les Lexicons étaient mis en place en septembre 2005, consistait à évaluer la qualité de la traduction des glossaires disponibles dans le plus de langues possible, pour les enrichir ensuite avec d’autres termes grecs selon les thématiques.
Actions mises en œuvre pour réaliser cet objectif :
1) Réaliser une revue de presse des journaux et magazines politiques par une petite équipe qui a relevé près de 500 termes, disponibles aussi sous support électronique.
2) Proposer aux différentes organisations politiques et groupes de travail qui interviennent dans les différents domaines débattus dans les Forums, comme l’environnement, les droits de l’Homme, etc, de nous transmettre leur terminologie spécifique afin d’enrichir les glossaires.

Ces actions n’ont pas été poursuivies puisque il n’y a pas eu suffisamment de personnes pour la coordination, en plus de l’absence de réponse de la part des organisations à notre appel pour la transmission de leur terminologie. Par conséquent, à la fin de cette première phase, seuls 8 des 26 glossaires ont pu être traduits en grec.

En février 2006, la deuxième phase de constitution du groupe de travail Lexicon se met en place avec un rythme plus soutenu. Suite à un appel, une équipe de 10 personnes est réunie pour poursuivre le travail déjà réalisé dans le but de traduire désormais tous les glossaires dans les quelques 20 langues qui seront entendues pendant le forum d’Athènes. Au départ, ce groupe de travail a commencé par la traduction de ces termes vers le grec, tandis que pour certains glossaires il y a eu une traduction parallèle vers une ou plusieurs autres langues. Ce travail était partagé via email, selon le modèle de Transtrad, et quiconque était disponible prenait en charge la traduction. Lorsque les traductions grecques seraient disponibles, nous les aurions mises en ligne sur le site de babels et aurions fait un appel auprès des inscrits sur les listes de babels-org, de l’esf et du parla pour une participation à la traduction et à la vérification des glossaires dans les autres langues.

Finalement, le temps nécessaire était bien plus important de celui calculé au départ, compte tenu aussi des contraintes et des retards induits par ce mode de travail de participation libre. Le résultat est que nous avons atteint notre objectif premier de traduire tous les glossaires en grec et de les mettre en ligne sous format open office et pdf. Le seul objectif supplémentaire que nous ayons pu accomplir était de faire vérifier tous les termes en allemand par une personne de langue maternelle allemande.

Propositions de travail en vue du prochain forum :
  Vérifier la traduction des titres des séminaires qui ont lieu pendant le forum et faire le point sur la terminologie utilisée afin d’enrichir les glossaires,
  Accomplir la vérification des glossaires en grec,
  Inviter davantage de personnes via TransTrad ou via les listes de babels pour participer à la traduction des glossaires dans les autres langues utilisées pendant le Forum d’Athènes.

Maria Roussou

Babels-el

 
Version à imprimer Version à imprimer

Dans la même rubrique

logo_spip firefox css xhtml | Espace privé problemes | Plan du site | top