babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie
+ Egypt
+ Nederland

Long-term
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons
+ Interpretation equipment

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Portada del sitio > Long-term > Transtrad > Project: "Live List Translation" (WSF-FSM / ESF-FSE)

[ en es ]

Período 2 – Informe sobre el Experimento del FSE

Octubre 2005-enero 2006
(Fecha: 16 de febrero de 2006)

1- Breve historia

En junio de 2005 iniciamos un experimento traduciendo mensajes publicados en la lista de correo del Foro Social Europeo, Asamblea Preparatoria Europea con el objetivo de producir en 24 horas una versión traducida de los mensajes publicados en la lista y fomentar así la diversidad lingüística en las comunicaciones entre las distintas organizaciones que participan en la lista. Después del éxito del primer periodo (véase article 363), iniciamos un segundo periodo que debería terminar en diciembre.

2- Medios

Preguntamos a los participantes en el primer periodo si querían continuar con el proyecto durante el segundo. Como hacían falta más voluntarios, se realizó un llamamiento, dirigido especialmente a traductores idiomas centroeuropeos y de la Europa del Este, que apenas tuvieron representación en el periodo anterior.

El procedimiento fue el mismo que en el periodo anterior:
 cada persona escogió un día de la semana en el que se comprometía a conectarse a la cuenta de webmail común;
 cada persona seleccionaba un mensaje de los publicados ese día o el día anterior para traducirlo a su lengua meta;
 cada persona era responsable de la traducción y de su publicación en la lista del FSE (que reciben más de 700 organizaciones en toda Europa), utilizando nuestra dirección común de correo electrónico;
 todos los participantes recibieron información acerca de sus colegas (dirección de correo electrónico, idiomas, días seleccionados, etc.), de manera que pudieran comunicarse libremente, si fuera necesario, y controlar por si mismos el proceso de trabajo o ayudarse los unos a los otros.

Se envío un mensaje a los suscriptores de la lista del FSE al comienzo del periodo para informarles de los idiomas que podían utilizar en sus mensajes y de los voluntarios del periodo.

3- Resultados
 114 personas se apuntaron para el periodo: 48 profesionales, 29 personas con mucha experiencia en traducción, 29 traductores ocasionales y 8 principiantes.
 Posibles lenguas de partida: 15 (AR, CA, DE, EL, EN, EO, ES, FR, HU, IT, LA, NL, OC, PT y RU).
 Posibles lenguas de llegada: 15 (AR, BG, CA, DE, EL, EN, EO, ES, EU, FR, IT, MK, PL, PT y RU).
 Mensajes traducidos (desde mediados de septiembre hasta mediados de enero): se enviaron 225 traducciones de aproximadamente 500 mensajes originales publicados, lo que significa que la mayoría de los voluntarios no tradujo un mensaje a la semana.

Se envió un breve cuestionario a los voluntarios para evaluar nuestro trabajo. Sin embargo, sólo respondieron 19 personas, por lo que los resultados no son muy representativos. Estos fueron los resultados:

NÚMERO DE MENSAJES TRADUCIDOS
 Sólo algo menos del 50% de los voluntarios tradujo un mensaje a la semana.
 Menos del 3% tradujo pocos mensajes debido a varias razones: la dificultad de manejar el sistema, la ausencia de mensajes en sus combinaciones lingüísticas, trabajo, problemas de salud o tener que cuidar a sus hijos.
 El resto de los voluntarios tradujo entre 5 y 8 mensajes en todo el periodo, fundamentalmente por trabajo.

PROCEDIMIENTO
 A la mayor parte de los voluntarios le resultó fácil seguir las instrucciones, sobre todo después de un segundo mensaje explicativo; sin embargo, a muchos no les resultó fácil seleccionar los mensajes que podían traducir entre todos los diferentes mensajes del webmail (mensajes originales, traducciones y mensajes originales reenviados indicando los idiomas que ya habían sido traducidos).
 Muchos voluntarios se quejaron de problemas técnicos que impedían que se conectaran o pudieran enviar sus traducciones, problemas que aumentaron al final del periodo.

COMUNICACIÓN
 La comunicación, que consistía en un mensaje en el que se explicaba el procedimiento de trabajo, el envío de los datos de todos los voluntarios y otra información, fue de utilidad.
 Sólo uno de los voluntarios intentó ponerse en contacto con un par de compañeros, pero no recibió respuesta. La mayoría no sintió la necesidad de ponerse en contacto con otros voluntarios.

CALIDAD
 Aproximadamente el 50% de los voluntarios leyó traducciones realizadas por sus compañeros. La mayoría consideró que la calidad de las traducciones era buena; sin embargo, hay gente que ha traducido a idiomas que no son su lengua materna y, por esta razón, sus traducciones no tienen la calidad por la que deberíamos luchar. La calidad es un tema muy importante y no tiene razón de ser que alguien traduzca a una lengua extranjera, sobre todo si esa lengua es una de las que cuenta con un mayor número de traductores nativos, como el español, el francés, el inglés o el portugués en este periodo.
 Hubo un problema relacionado con un mensaje original que no había sido escrito en la lengua materna del autor. Este escribió en inglés y el mensaje se tradujo al francés, un idioma que el autor entiende. El autor se quejó porque la traductora había entendido algo totalmente diferente de lo que él había querido decir. Podía haber sido más comprensivo, ya que su lengua materna no es el inglés. Puesto que muchos de los participantes en la lista del FSE escriben en una lengua extranjera, en caso de duda o falta de sentido del original, puede ser buena idea ponerse en contacto con el autor del mensaje que estamos traduciendo.

DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
 En este segundo periodo se puso en práctica un nuevo sistema que permitía que se tradujera un mismo mensaje original a distintos idiomas. El sistema consistía en reenviar el mensaje original a nuestra cuenta del webmail añadiendo al asunto el idioma (o idiomas) a los que no se debía traducir ese mensaje. Desgraciadamente, alguna gente no siguió las instrucciones exactas y al menos un par de mensajes se tradujeron dos veces al mismo idioma. Además, este procedimiento aumenta el número de mensajes en el webmail, dificultando la selección de mensajes para traducir. Esto es algo que deberíamos intentar resolver para el próximo periodo.

4- ¿Y ahora qué?

a) Terminar el informe acerca del segundo período.

Este informe se propondrá durante una semana a todos los participantes en el experimento, para finalizarlo y realizar los cambios necesarios. Luego (a principios de febrero) se publicará en el sitio web de Babels.

b) Inicio de un nuevo período de trabajo que terminará en abril.

Se preguntará a todos los voluntarios del periodo anterior si están dispuestos a continuar con este proyecto durante el tercer período. Si es necesario, se realizará un llamamiento a nuevos voluntarios a través de la base de datos de Transtrad. Este llamamiento podrá incluir, por ejemplo, necesidades específicas de algún idioma. Los voluntarios del tercer periodo lo redactarán en caso necesario dependiendo de la evaluación de la situación.

Algunos de los voluntarios deberían ofrecerse para coordinar el equipo de trabajo y ser responsables de la redacción del informe final del tercer periodo.

Proponemos continuar con esta forma de trabajo conjunto y que el compromiso del equipo sea por un período de tiempo establecido. Por lo tanto, quienes se presenten como candidatos, lo harán sólo para este periodo de tiempo y para este preciso proyecto. Esto nos permitirá evaluar regularmente nuestro trabajo, los problemas encontrados y sus soluciones, así como publicar con regularidad información que permita que nuevas personas puedan participar en los siguientes periodos.

 
Versión para imprimir Versión para imprimir

En la misma sección

logo_spip firefox css xhtml | Espacio privado problemes | Mapa del sitio | top