FORUM | AGENDA | WIKI | CHAT | baBeLOG |
|
Portada del sitio > Event-related > World Social Forum > World Social Forum 2005 > Intermediary Reports Evaluación del tema idiomas para el FSM 2005 en Porto Alegre(Fecha: 30 de abril de 2004)
Valuación del tema idiomas para el FSM 2005 en Porto Alegre Traduccion -Transtrad@babels.org
Generalidades y organización del informeNuestra experiencia nos indica que tenemos que evaluar varios aspectos; no solo prácticos, sino también políticos. En lo que concierne a la “realidad”, se pueden proponer soluciones diferentes dentro de un marco presupuestario concreto y con una serie de limitaciones físicas diversas. Por lo tanto, nos vamos a centrar en diferentes decisiones políticas, necesarias para proveer las soluciones correctas que sean coherentes con las limitaciones correspondientes. Nuestra experiencia nos dice que tenemos que evaluar varios aspectos para abordar la traducción dentro de un Foro Social (FS); aspectos no solo prácticos sino también políticos. El Foro Social Europeo en París y el último Foro Social Mundial (FSM) en Mumbai han dejado claro que la traducción no es solo un tema logístico o técnico, sino una parte esencial del proceso mismo. Ayuda a construir el Foro de una manera abierta e inclusiva. Que sea factible no es una cuestión de medios financieros, sino de voluntad política. De hecho, al restringir el número de idiomas que pueden participar en el evento, restringimos el número de culturas representadas. Limitar el número de idiomas obliga a los participantes a dominar uno de los idiomas principales del evento, lo cual deforma y moldea su propia presencia y actividad política. Una mayor diversidad de idiomas en el Foro permitirá que participen más personas. Aún así, no todos los idiomas podrán ser traducidos y por lo tanto, el FSM deberá hacer una elección política en relación con el número de idiomas; no obstante, también podría inclinarse por dar cabida a más idiomas aún. Por consiguiente, quisiéramos valorar la posibilidad de disponer de más de cuatro idiomas para el Foro Social Mundial – con las mismas limitaciones de presupuesto y dependiendo totalmente del trabajo voluntario. A continuación presentamos las primeras decisiones a tomar para finalizar esta primera etapa a más tardar en junio y para poder trabajar de la mejor manera posible: – trabajo voluntario al 100% de traducción e interpretación. Esto debe quedar claro para fines de este primer periodo (antes de final de mayo – a principios de junio) Luego se podrá hacer un llamamiento a los voluntarios. En cuanto a Babels, el asunto no es contar con 500 intérpretes en 12 idiomas (lo cual puede hacerse, se hizo y es factible), sino lograr que el 80% de los voluntarios provengan de toda la “región” (Latinoamérica, América Central y Norteamérica) En esta fase, nuestros contactos y coordinaciones en Argentina, Colombia, Brasil, México y Estados Unidos son muy positivos, por supuesto siempre y cuando todos estemos de acuerdo. – Establecer, abierta y claramente, una metodología para elegir los idiomas que se usarán en el evento (en esta propuesta presentamos una) para fines de este primer período, a fin de que todas las organizaciones y redes involucradas puedan participar con un margen de tiempo adecuado. – Esa “traducción” será un solo presupuesto que incluya todos los aspectos relacionados (desde el equipo hasta los intérpretes) y se deberá identificar claramente a las personas responsables de esta tarea a fin de formar un grupo en el que participen personas de otros grupos de trabajo que compartan la toma de decisiones. Nuestra experiencia demuestra algo muy simple: mientras más rápido tomemos una decisión, mejor. La mayoría de los problemas de los Foros Sociales anteriores surgieron a raíz de que este tema no se trató abiertamente desde el principio del proceso (por consiguiente, al final de este primer periodo – véase anteriormente) Vamos a dividir esta propuesta en varias partes a fin de evaluar la situación general. Al final de cada punto enfatizaremos nuestra propuesta:
Debido al plazo restringido para trabajar en esta propuesta, el informe abordará únicamente hechos factibles. Posteriormente tendremos que trabajar en una propuesta más concreta y precisa, de acuerdo con las discusiones que surjan en el ínterin. Observación: este informe tratará únicamente y exclusivamente sobre el FSM en sí y, por lo tanto, las propuestas y decisiones presentadas atañen exclusivamente al FSM. En los FSM anteriores hubo varios “eventos relacionados” como el Foro Parlamentario Mundial, el World Union Forum, el Local Authority Forum, etc. Estos eventos relacionados deberán ser abordados independientemente y con otra metodología. El número de idiomasEl tema del número es una discusión interminable. La primera limitación es tener presente que si bien no todos los idiomas pueden tener cabida, todos son igual de importantes. Los idiomas están directamente relacionados con varios aspectos de la vida política. Recuerden que la misma idea en un “idioma extranjero” y en su “lengua materna” nunca será escuchada de igual manera ni estará relacionada con los mismos contextos políticos y sociales: es probable que una palabra o un concepto en un determinado idioma, o en una determinada cultura, no tenga el mismo significado ni cause el mismo impacto en otro idioma o en otra cultura. Necesitamos establecer principios para superar esta limitación. En el Consejo Internacional (CI) en Mumbai propusimos los siguientes principios: El FSM4 en India demostró que incluir más idiomas causa un impacto positivo en el número de las delegaciones participantes (por ejemplo, hubo un claro efecto de causalidad entre la presencia de idiomas como el coreano y el japonés y el hecho de que el número de delegaciones fuera el doble de lo anunciado en la reunión preparatoria de Chennai y posteriormente en le propio FSM) El tema de los idiomas está directamente relacionado con decisiones y discusiones políticas. Estas decisiones también son un medio para que las organizaciones participen más estrechamente en el proceso. Para hacerlo posible de una manera general y dentro de una limitación mundial, presentamos el siguiente principio para tratar con idiomas específicos en eventos específicos durante los cuatro días del FSM: los idiomas se deben tratados de acuerdo con cada evento y, por lo tanto, además de uno o dos idiomas presentes permanentemente en todos los eventos traducidos, todos los idiomas deberán dejar cabida para que en algún momento intervengan otros idiomas. Por ejemplo, si decidiéramos usar el francés en el 60% de los eventos en Porto Alegre (POA), esto significaría que se usaría otro idioma en el 40% de los eventos restantes. Los idiomas están directamente relacionados con la movilización en las regiones y con el mensaje político que el FSM quiera transmitir. En el FSM anterior en POA se emplearon cuatro idiomas oficiales (portugués, español, inglés y francés) En Mumbai hubo 14 idiomas oficiales, 8 correspondían a la realidad lingüística de la India y 7 a decisiones políticas y prácticas: inglés, español, francés, así como japonés, coreano, bahasa y tailandés. Por consiguiente, proponemos que el número de idiomas para el FSM5 aumente de los 4 habituales a aproximadamente 12.
Tipo de idiomas Para el evento A continuación introduciremos el concepto de idioma oficial. Un idioma oficial del FSM es un idioma presente en al menos una reunión, por lo menos una vez al día en cada uno de los 4 días del evento. Esto también implica intérpretes (2 como mínimo) incluidos en el equipo de intérpretes voluntarios del FSM mundial, compartiendo parte del presupuesto global con el resto de intérpretes para asegurar su presencia física en el evento. Queremos hacer hincapié en la necesidad de un equipo de traducción escrita durante el encuentro. Las reuniones que tuvieron lugar en los pasados CI en India e Italia sobre los diferentes incidentes ocurridos en el FSM4 ponen de manifiesto la necesidad que tiene el Comité Organizador de poder comunicarse en diversos idiomas de forma escrita. De este modo, los periodistas, las organizaciones y redes de trabajo que participan en el FSM pueden leer las declaraciones o los artículos de prensa del Comité Organizador durante el FSM. Afortunadamente, creemos que ya no volveremos a vernos en una situación tan crítica. No obstante, surgen necesidades vinculadas con el trabajo durante el FSM, y las redes de trabajo, las organizaciones etc., necesitan emitir declaraciones en diversos idiomas. El tamaño del equipo de traducción escrita dependerá del estudio de las necesidades, pero creemos que debería haber un equipo disponible en las instalaciones del FSM en contacto directo con el Comité Organizador durante el encuentro para poder producir documentación escrita en todos los “idiomas de trabajo” con unos mínimos preestablecidos (véase más adelante). Para el proceso A continuación veremos dos conceptos: idiomas de trabajo e idiomas de comunicación. Idiomas de trabajo. Sin duda es imposible traducir todo en todos los idiomas durante el proceso. Las traducciones escritas conllevan su tiempo. Un documento traducido a 12 idiomas significa escribir 12 documentos. Queremos, por lo tanto, proponer una reducción del número de idiomas de trabajo durante el proceso para poder ofrecer la posibilidad de participar al mayor número de organizaciones. Cualquier organización debería poder disponer de los formularios establecidos en todos los idiomas oficiales del FSM (el nombre de los campos a rellenar, la lista cerrada de palabras clave y otros temas) Sin embargo, para los ‘‘formularios variables’’ (principalmente el título y la descripción del tema o la actividad propuesta, el nombre de la organización) deberían ofrecer una traducción por lo menos en una de las lenguas de trabajo (si fuera posible en las dos) si escriben sus proposiciones en una de las “lenguas oficiales del FSM” que no sean idiomas de trabajo. – Una propuesta realista sería que el idioma del país en el que tiene lugar el encuentro fuera un idioma de trabajo, permitiendo así que las personas directamente implicadas en facilitar el proceso pudieran escribir de un modo sencillo y fácil y produjeran información facilitando el proceso. En el caso del FSM5, el portugués. (Es competencia del Secretariado de Organización dar su opinión respecto a este asunto y decidir si el portugués se debería añadir o no a la lista de idiomas de trabajo) – Con el paso del tiempo ha quedado claro que el español y el inglés son las únicas lenguas que llegan a un máximo número de personas. Por ejemplo, son los dos únicos idiomas que se utilizan en la correspondencia interna del CI y probablemente por motivos naturales y de peso. Por lo tanto proponemos que el inglés y el español sean los dos únicos idiomas de trabajo. – También es posible ayudar a las organizaciones que no suelen trabajar internacionalmente y que por diversos motivos no trabajen en estos idiomas (ya sean los oficiales del FSM o no: francés, alemán, ruso, griego, japonés, etc.) a traducir sus propuestas a las lenguas de trabajo. Idiomas de comunicación. Hay documentos que sin duda pueden (y deben) traducirse a más idiomas que a los de trabajo. Por ejemplo la metodología del programa del FSM puede estar en más de un idioma porque facilita a las organizaciones la comunicación en su región, país y red de trabajo. Estos idiomas deberían estar vinculados con el trabajo de la “Comisión de Expansión” o la “Comisión de Comunicación” así como con el resto de las comisiones, y deberían usarse para simplificar el trabajo de movilización en diferentes zonas. El Secretariado de Organización del FSM podría encargarse de decidir qué documentos entrarían en este supuesto. No hay motivos para avergonzarse, ya que se pueden utilizar muchos idiomas para los documentos de publicidad para el próximo FSM. Para la web El trabajo de traducción de documentos para la web del FSM continúa igual que antes gracias a Transtad. Gracias al concepto de “idiomas de comunicación” podemos pensar que algunos de los documentos podrían estar en más idiomas que los actuales. Transtad está en contacto con el secretariado brasileño, que está enviando documentos para traducir de todos los idiomas actuales (EN, ES, FR, PT) hacia el resto. El proceso de traducción actualmente es largo (aproximadamente 10 días) incluyendo la corrección de los documentos, cuya longitud suele ser de 4 páginas. El concepto de “idiomas de trabajo” es una propuesta para el proceso (véase la metodología del programa del FSM 2005) con tal de cubrir la necesidad de rapidez de los intercambios entre las organizaciones. La mayor restricción a la que nos enfrentamos es el tiempo. Cabe la posibilidad de realizar llamamientos especiales al voluntariado con tal de facilitar el trabajo de algunos grupos temáticos previstos por la metodología del programa. Las salas y los equipos técnicosExisten numerosos aspectos en lo que respecta a las salas y no se puede hace ninguna propuesta concreta para este asunto. Sin embargo, el objetivo debería ser posibilitar las facilidades a la traducción en el máximo número posible de salas. Se debería debatir ampliamente con la metodología del programa del FSM acerca del acceso a salas equipadas. Cuando se deba proponer una actividad a finales del periodo sobre el nuevo método usado para el programa (agosto), las organizaciones deben proponer qué idiomas consideran oportunos para la audiencia. Probablemente hacia finales de diciembre deberían tener la información sobre los equipos disponibles en las salas. Nomad es una nueva herramienta que se probó en el FSM de Mumbai con dos aspectos diferentes. El primero es la digitalización de las señales de voz (de los ponentes e intérpretes) usando ordenadores y programas de software libre. El segundo es la distribución de esta señal en la sala y / o fuera de la misma con diferentes soluciones para la emisión y la recepción. En el FSM de 2004 el sistema Nomad no se pudo fusionar con el sistema de traducción basado en FM por diversos aspectos logísticos. Se debería hacer un esfuerzo por fusionar estos dos sistemas. Mientras que la digitalización del sonido nos ofrece un gran abanico de posibilidades como archivar, emitir por Internet, etc., la distribución de la traducción entre diferentes salas se debería hacer de un modo más eficaz con la ayuda de la tecnología FM, por lo menos para los idiomas mayoritarios. Nomad no es un servicio técnico de Babels y / o para los encuentros. Pero para las comunidades de software libre, es un proyecto para el trabajo en equipo que puede conseguir sus objetivos si y únicamente si los activistas locales están directamente implicados. Por lo tanto, antes de hacer ninguna propuesta, es fundamental que el proyecto Nomad trabaje con equipos locales. El objetivo principal es crear una comunidad internacional centrada en los dos aspectos del proyecto, la digitalización y la transmisión y así compartir el conocimiento con personas interesadas en el mismo o incluso con organizaciones no especializadas. Nomad es una caja de herramientas. En la versión de Mumbai, Nomad fue ideado como un sistema de interpretación plenario. Esta elección política debería ser reconsiderada con los organizadores del FSM en POA. Además, deberíamos proponer múltiples soluciones acordes con las diferentes realidades, desde soluciones numéricas a analógicas, así como ser capaces de estar a la altura de las diferentes situaciones de los debates del FSM. Nomad nos ofrece cinco posibilidades.
Son muchas las posibilidades para transmitir la traducción a la audiencia en una sala (por onda de radio – por ejemplo FM -, por cableado, etc.). Este asunto deberá discutirse con el comité organizador de Brasil y Porto Alegre. Tras el FSM de Mumbai diseñamos unos mini-micro transmisores con aproximadamente 20-25 metros de radio de acción, que se pueden instalar en menos de una hora en salas pequeñas. Lo más importante es que no se debe denegar el acceso al sistema de traducción a ninguna organización que participe en el FSM por falta de equipo. El coste de equipos FM de poca capacidad es totalmente insignificante. Antes del presupuesto previo: Asesoramiento sobre la viabilidad de la propuesta.En las circunstancias en las que nos encontramos actualmente, es difícil diseñar un presupuesto real. Se pueden, sin embargo, establecer algunas cifras y aproximaciones. El presupuesto de “Traducción” en encuentros previos fue una quinta parte del presupuesto total para el encuentro. En los FSE, pero también en el FSM de Mumbai, esta quinta parte incluía realidades diferentes: 900.000 euros en el FSE de París y menos de 200.000 dólares en el FSM de Mumbai. La verdadera “realidad” es un claro mensaje de los procesos de SF, así como de decisiones políticas transparentes y positivas (véase la introducción de este documento) Están incluidos en los gastos de los intérpretes voluntarios: – Gastos de viaje: Billete de ida y vuelta a POA.
El voluntariado no es una cuestión de “gastos” sino de “inversiones”. – Formar un equipo del FSM de voluntarios no significa que esas personas van a participar del proceso y de la dinámica, no significa contratar a personas.
En cuanto al equipo es incluso más difícil evaluar los costes. Sin embargo a continuación enumeramos algunos aspectos que supondrán un coste. – Cantidad de cabinas en cada sala (puede haber cabinas corrientes o de mesa) 4 cabinas significa tener 5 idiomas en la sala.
La preparación para el FSM también supondrá un coste ya que los activistas implicados en “Traducción” deberán reunirse físicamente dos o tres veces antes del encuentro. Éstos probablemente se encontrarán en diferentes partes de Brasil, Argentina, y tal vez en algunos otros lugares Un escenario posible para asegurar la viabilidad
Queremos enfatizar una vez más que en este aspecto existen demasiadas variables como para realizar una propuesta concreta con cifras reales. Debemos ir paso a paso. Con el propósito de evaluar la situación, podemos afirmar que es viable proveer “Traducción” si contamos con voluntarios que se hagan cargo de esta responsabilidad. La situación no se refiere tanto a la viabilidad práctica como las elecciones políticas que se deben tomar, y para algunos de ellos bastante cortas (véase la introducción) Sin embargo podemos afirmar que cualquiera que sea el presupuesto, la calidad de Traducción en el proceso y durante el encuentro será mayor que si, por el mismo coste, contratáramos a personas ‘ajenas’ para realizar esta tarea: más lenguas se podrían ofrecer en más salas (o encuentros) así como se daría una mayor dedicación al significado del encuentro). Para seguir las discusiones sobre este tema: visita al forum Babels |
| Espacio privado | problemes | Mapa del sitio | |