babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie
+ Egypt
+ Nederland

Long-term
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons
+ Interpretation equipment

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Accueil > Event-related > World Social Forum > World Social Forum 2005 > INFO Bulletins

[ en es fr pt ]

INFO 7 : Planification des cabines/BaBOO

(Date: 13 janvier 2005)

Les coordinateurs Babels pour le FSM-2005 ont discuté du problème de la planification des cabines début novembre à Porto Alegre en prenant en considération les suggestions faites dans le forum de discussion de tous les volontaires au cours des derniers mois. Plusieurs propositions ont été adoptées qui vont changer les méthodes de planification utilisées par Babels dans les forums précédents. Ces nouvelles propositions devraient rendre le processus de planification plus clair et efficace.

1. Méthodologie utilisée pour le FSM-2005 en matière de planification des cabines

Créer des équipes d’interprètes

 Les interprètes travailleront avec le/la même partenaire : chaque volontaire travaillera avec la même personne en cabine pendant les 2 premiers jours du forum, puis tout le monde changera de co-équipier pour les 2 derniers jours du forum. Il y aura des cas où ce système ne pourra pas être respecté.
 Les interprètes travailleront avec un(e) volontaire d’un autre niveau d’expérience : les interprètes non-expérimentés travailleront avec des interprètes expérimentés (voir INFO 6 : Expérimentés/Inexpérimentés).
 Dans la mesure du possible, les interprètes travailleront avec des interprètes venant d’un pays différent. De nombreux interprètes ayant participé à d’autres forums ont trouvé que travailler avec des interprètes provenant d’un pays différent que le leur était une expérience très enrichissante.

Charge de travail et Espaces thématiques

 Nombre de sessions par jour : chaque volontaire travaillera entre 2 et un maximum de 3 sessions par jour. Il y aura 3 sessions par jour pendant le Forum, et 4 sessions dans les Espaces thématiques 1, 8, 9 and 11 (pour plus de déails, voir Report on meetings in São Paulo). Chaque session est censée durer 3 heures au plus. Notre but est de nous assurer que les volontaires n’aient pas à travailler plus que ce que l’on pourrait attendre d’un interprète professionnel dans un cadre commercial.
 Temps de repos : dans la mesure du possible, les coordinateurs Babels qui s’occupent de la planification vont permettre aux interprètes de se reposer un maximum. Nous avons d’ores et déjà préparé une salle de repos Babels au centre du Territoire du FSM avec des canapés, des matelas et un frigo. Ainsi, les volontaires pourront se reposer sans avoir besoin de trop se déplacer.
 Choisir son Espace thématique : tous les volontaires qui avaient été confirmés début novembre ont pu choisir un ou plusieurs des 11 Espaces thématiques dans lesquels ils aimeraient travailler. Seul 65% des volontaires ont pu faire leur sélection. Cette mesure est expérimentale : c’est la première fois que nous avons réussi à demander aux interprètes de choisir les thèmes qui les intéressaient. Le choix des Espaces thématiques donne une idée au groupe de travail de Babels en charge de la planification des préférences de chaque volontaire. Nous ne pouvons pas du tout garantir que ces préférences seront prises en compte lors de la phase finale de planification, mais nous ferons de notre mieux !

Exemple d’un emploi du temps d’un(e) interprète

Voici un modèle d’emploi du temps :

Jour Session 1 déjeuner Session 2 Session 3 Session 4
27 X déjeuner X en attente libre
28 libre déjeuner X X X
29 libre déjeuner en attente X X
30 X déjeuner X X libre

X = travail
en attente : ceci signifie que nous vous demandons d’attendre dans la salle Babels jusqu’au début de la session suivante au cas où une urgence se présenterait (un interprète tombe malade, etc.)
libre = temps libre

Note : il s’agit d’un modèle d’emploi du temps. L’emploi du temps réel de chaque volontaire peut être sensiblement différent.

2. BaBOO : Babels BOOth Planning Software (Programme de Planification de Cabines Babels)

Pour aider le groupe de travail Babels qui s’occupe de la planification des cabines, deux développeurs travaillent sur BaBOO, un programme informatique qu’ils avaient créé pour Babels pour le FSE04 à Londres. Jean-Michel et Patrick vont essayer de permettre aux coordinateurs d’effectuer la planification des cabines de façon centralisée, en utilisant une base de données par internet. Ceci permettra à tous les coordinateurs d’obtenir des informations précises sur tous les interprètes et d’éviter un maximum d’erreurs de planification.

BaBOO servira également aux interprètes, car ceux-ci pourront reçevoir leur emploi du temps par courrier électronique. Il sera peut-être également possible aux interprètes de vérifier leur emploi du temps en ligne et de voir si celui-ci a été modifié (cette fonctionnalité est expérimentale). Avec leur emploi du temps, les interprètes recevront des informations leur permettant de se mettre en contact avec la personne avec qui ils travailleront en cabine.

BaBOO est un outil expérimental en cours de développement. Toutes les fonctionnalités ne seront peut-être pas disponibles pour le FSM-2005, mais nos deux développeurs volontaires font de leur mieux pour que BaBOO soit entièrement opérationnel avant le début du Forum.

Si vous souhaitez discuter de tous les points présentés dans ce bulletin INFO, rendez-vous sur le forum Babels

 
Version à imprimer Version à imprimer

Dans la même rubrique

logo_spip firefox css xhtml | Espace privé problemes | Plan du site | top