babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Egypt
+ Nederland
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie

Long-term
+ Interpretation equipment
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Portada del sitio > Event-related > Archives > FSA Quito 2004

[ en es fr ]

Informe sobre el FSA: Leda

Una visión logística
(Fecha: 15 de abril de 2005)

[Nota: versión editada. Fotos de Leda.]

Cuando a Mateo Rutherford le preguntaron cuál era su impresión de la participación de Babels en el FSA, en su último día, respondió: “Un maravilloso desastre”. Fue maravilloso: el compañerismo, la solidaridad, el ambiente de amistad que se respiraba que no es normal encontrar en entornos profesionales y que hacía que todos los problemas parecieran irrelevantes. Pero también fue un fracaso ya que la mayoría de los intérpretes no pudieron cumplir su tarea: interpretar. En otras palabras, Babels no cumplió su misión de facilitar el diálogo entre los movimientos sociales en el mundo.

Creo que Mateo ha resumido la actuación de Babels en el FSA. La parte maravillosa, sabemos todos cuál es. En cambio el desastre no está tan claro: espero que este informe contribuya a entender y a encontrar soluciones para algunos de estos problemas. Una vez fijadas las tareas que se debían realizar, en abril, escogí trabajar en lo que considero básico, la estructuras fundamentales para que todo lo demás salga bien: presupuesto y logística. Así que empecé a trabajar en ello...

Después de que Monica, Bettina e Isabel fueran a Quito, a mitades de junio, creíamos que el FSA no nos daría un presupuesto suficiente. Pero a Babels todavía le quedaba mucho trabajo por hacer. Nunca había nada claro y creo que la mayor falta de claridad venía por parte de la (des-) organización del mismo Foro- y de nuestro problema crónico en la comunicación interna. Además, aunque en un principio planeé llegar a Quito poco después del 15 de julio, no pudo ser por motivos personales, y encima tuve que marcharme el 20 de julio (el Foro acababa el 31 de julio y queríamos tener un encuentro de Babels el 1 de agosto). El hecho de que no estuviera allí los días precedentes al Foro influyó en algunos de los problemas que describo más adelante.

Pero incluso esto podría haber sido un mal menor si hubiéramos organizado mejor nuestra comunicación interna. Llegó un momento, seguramente a finales de junio, en el que quedó claro que la función del equipo de presupuesto/logística (que éramos Robert y yo) era la de ser un mensajero entre dos grupos muy heterogéneos y no cohesivos a nivel interno: el grupo de Babels para el FSA y los intérpretes. En otras palabras, nosotros éramos los que asegurábamos personalmente a los intérpretes que iban a volar allí, que tendrían alojamiento, comida y que se les reembolsaría más tarde, pero no controlábamos el dinero que íbamos a tener para pagar todo esto. Éramos pobres intermediarios y estaba claro que ambos grupos nos echarían las culpas. Pero antes que llegáramos a esta situación, mi meta era crear una estructura mínimamente profesional para que Babels pudiera trabajar eficazmente a nivel de presupuesto y de logística. Según los primeros contactos con Phumi (la persona de Babels en el Foro) el presupuesto total para la interpretación tenía que ser de unos 130.000 US$ y tenía que cubrir las necesidades de los intérpretes y de los equipos (al final para los intérpretes y coordinadores quedaron unos 60.000 US$). He buscado y propuesto soluciones centrándome en dos amplios campos: la infraestructura básica y las cuestiones prácticas.

[A continuación los detalles editados sobre la infraestructura básica y las cuestiones prácticas (billetes, hoteles, reembolsos).]

Recomendaciones y sugerencias generales de Leda para el equipo de Babels del FSM2005

  1. Es esencial, como mínimo, un director de equipo veterano. Pasé mucho tiempo enviando correos electrónicos, intercambiando puntos de vista con los otros coordinadores y contribuyendo (en muchas ocasiones negativamente muy a mi pesar) a construir una relación productiva con el resto de los coordinadores. Esta fue, con diferencia, la tarea más difícil de todo el proceso: establecer estas relaciones con gente que no has visto nunca ( o que apenas conoces), y de la que no tienes ni idea de qué orientación política provienen, o que profesión tienen, ni su carácter, ni nada...Pero tras 4 meses intensos de alianzas digitales y de iconos gestuales, pude convencerme de que la gente involucrada en esto tiene unas metas muy parecidas a las mías. Tutti buona gente, insomma. Y tutti inteligentes, creativos, con egos grandes y algunas inseguridades, en fin, todas esas características que acaban complicando las cosas más de lo necesario; especialmente en lo que concierne a la no estructura que aparentemente Babels quiere tener. Pienso que es muy importante contar con un veterano en el equipo, una persona flexible y fácil de tratar, como Stéph lo fue para nosotros; alguien capaz de escuchar a cada individuo y, a la vez, de detectar y solucionar todas las inquietudes o necesidades que el grupo tiene y que no se expresan abiertamente.
  2. Es fundamental tener una división del trabajo clara-¡de verdad!
    En lo que concierne a este punto, tengo que reconocer que intenté abrir un espacio de trabajo claro para mí, quizás debido a mi experiencia anterior en el FSE 2003. En París, estaba en medio de un proceso en el que la mayor parte de la información y las tareas estaban concentradas en pocas personas, cosa que hacía casi imposible su delegación. (Esta experiencia me convirtió en desconfiada con cualquier signo o muestra de intento de diluir responsabilidades en una cadena sin jefes.) La mayor parte del tiempo temía ser arrastrada por un torbellino y perder horas y horas haciendo a) algo que otras personas ya estaban haciendo o b) algo que en realidad nadie necesitaba. Así que luché para que cada uno de nosotros tuviera unas tareas muy precisas e insistí en tener las mías claramente definidas. Por eso, valoré mucho cuando Silvia, Stéph y yo acordamos dividir los grupos según sus áreas de trabajo; relaciones políticas, selección y plan, presupuesto y logística. La primera asignación de tareas cambió con el tiempo así como cambia la situación política o los sentimientos. Pero no conseguimos mantener el trabajo de cada uno, con excepción de las tres babelitas que se encargaron de las relaciones políticas y cuyas responsabilidades no cambiaron. En lo que concierne al resto de tareas, era tierra de nadie: cada coordinador/-a creía que podía hacer tareas que le habían sido asignadas y me incluyo a mí misma en algunas ocasiones. En la mayoría de los casos, en los que interferí en el área de trabajo de otras personas, intenté que fuera una contribución de grupo a grupo. Por ejemplo, envié a Silvia y a Giulia, que se encargaban de la selección de intérpretes, una especie de tabla comparativa de precios de billetes – la idea era traer al mayor número de intérpretes de Ecuador o cerca de allí. Este intercambio entre dos grupos diferentes es uno de los mejores que se me ocurre para mostrar una cooperación real dentro del grupo.
  3. El dinero sí que importa. Una cosa que deberíamos tener en cuenta para los próximos foros es que el dinero sí que importa. Durante todo el proceso preparatorio del FSA pero especialmente al principio, había un descuido en todo lo que concernía al dinero – seleccionar a los intérpretes era importante, hacer el plan era importante, también las relaciones políticas, pero, ¿y si nos preocupamos por el dinero? ( ¿Quién va a pagar esto?, ¿Quién está pidiendo como mínimo 10.000 US$ para gastos en preparativos? ¿Cuánto valen las cosas?, ¿De qué presupuesto disponemos? etc..) El dinero, el plan financiero, un presupuesto bien gestionado, todas estas cosas no se pueden concebir como algo que va en contra del cerebro y el espíritu de Babels; nosotros también tenemos que pagar cuentas, como cualquier persona, y para hacerlo de forma correcta tenemos que organizarnos. Es más, no se trata de "nuestro" dinero sino del dinero de movimientos sociales a los que se supone damos apoyo. No permitamos que se malgaste.
  4. Comparte con tu equipo toda la información importante y presta atención a la información que los demás comparten contigo. Había redactado informes detallados al grupo que no fueron leídos por las personas que los tendrían que haberlos leído antes de tomar decisiones que a la larga no fueron correctas. Estoy segura de que otros coordinadores tendrán quejas similares. Es obvio que un desbordamiento de información es un problema para Babels, y todavía más para grupos que trabajan en proyectos con fechas concretas como es un foro. Por eso, es muy importante que nunca nos olvidemos de comunicar conceptos que pueden ser de gran ayuda para otros y que lo hagamos en un formato corto, claro y lo más rápido que nos sea posible.
    -# Crear desde ahora mismo un grupo pequeño que se ponga en contacto con los participantes del Foro.
    Stéph y yo fuimos parte de los representantes de Babels en la reunión en línea del Hemispheric Council y llamamos a todas las organizaciones participantes a colaborar con Babels invitándoles a comunicarnos como mínimo la lenguas que sus ponentes iban a utilizar. Pero nuestros esfuerzos fueron en vano; nadie nos respondió, ni una sola organización. Creo que para el FSM2005 Babels debería constituir un grupo de trabajo que se dedicara exclusivamente a hablar con los participante y obtener toda la información que necesitamos: quiénes son los ponentes, en que lenguas van a hablar, que nos envíen todo el material escrito que les sea posible (así se puede ir traduciendo y dejarlo listo para los intérpretes); y también, algo muy importante para el FSM en Brasil, que tanto las organizaciones como los participantes brasileños entiendan lo negativo que es para su propio mensaje que se expresen en “portuñol”. Éstas son algunas cosas que el equipo debería tener en cuenta, preparar a los participantes mental y emocionalmente de lo que puede pasar y concienciar seriamente de la importancia de la interpretación y de la traducción. Necesitamos aumentar el nivel de Babels y hacer hincapié en la importancia de la interpretación. Por encima de todo, debemos convencerles de lo importante que es que nos digan con antelación las lenguas que van a usar sus ponentes y que nos envíen con tiempo suficiente los esquemas de las ponencias. Hasta el momento, nos habíamos limitado a interpretar las intervenciones poéticas y los informes políticos de las conferencia de los foros, pero tenemos que hacerlo mejor.
  5. Empezar a construir la organización. Seguro que os va ser de gran ayuda crear una asociación legal Babels-Brasil que pueda abrir una cuenta en el banco y disponer de una tarjeta de crédito. La tarjeta sirve de gran ayuda para empezar a comprar billetes de avión baratos y hacer las reservas en los hoteles.
  6. Pagar a un profesional que se encargue del presupuesto y de la logística.
    Esto es algo que se debe ir controlando todo el tiempo. Recomiendo contratar a un profesional (o más de uno) unos tres meses antes del Foro (ver la solución al FSE2004). Quizás podéis encontrar en Brasil abogados y contables que os puedan ayudar a nivel profesional. De todos modos, lo más importante es que hubieran una o dos babelit@s encargadas de esto y que fueran interlocutor@s entre todos los implicados (agencias de viajes, hoteles, etc...); en definitiva, Babels tiene que poner a los coordinadores en contacto directo con las personas del Foro que se ocupen de la logística.
  7. Los coordinadores trabajan duro y merecen estar mimados. De berían disponer de habitaciones en condiciones, lo más privadas posible. Que estén cerca o lejos de los intérpretes no es tan importante (personalmente creo que es positivo que se encuentren cerca de los intérpretes), lo indispensable es que las habitaciones sean cómodas, prácticas y bien equipadas. El apartamento que el FSA nos proporcionó en Quito estaba muy bien. Es necesario que haya un comedor donde puedan tener lugar las reuniones de las mañanas y del final del día. Los coordinadores también necesitan teléfonos en buen estado y dinero extra para el transporte (mientras que los intérpretes pueden caminar, los coordinadores siempre andan corriendo y a menudo necesitan un taxi) y para la comida (a menudo comen a deshora o llegan hambrientos al hotel por la noche). Es aconsejable un hotel con un buen servicio de comedor.
  8. La presencia de los intérpretes antes del Foro es importante y hay que tratar de reembolsarles el dinero antes de que comience el Foro, o durante el Foro pero nunca al final y menos aún después del Foro. Si disponéis del dinero usadlo aunque no controléis el presupuesto y si lo controláis intentad reembolsarles en el momento y preparad de antemano un recibo que los intérpretes tendrán que rellenar; no se pueden olvidar los seis meses terribles de la Brigade Financière después del FSE2003...

Leda
22 de Agosto de 2004

(Babels-Transtrad
Beatriz M. & Rosario de Z. R.)

 
Versión para imprimir Versión para imprimir

En la misma sección

logo_spip firefox css xhtml | Espacio privado problemes | Mapa del sitio | top