babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Egypt
+ Nederland
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie

Long-term
+ Interpretation equipment
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Accueil > Event-related > Archives > FSA Quito 2004

[ en fr fr ]

Informe FSA : Robert

(Date: 15 avril 2005)

Opiniones de Robert, contestación a las preguntas de Steph :

STEPH : ¿Nos puede contar a qué se dedicó 3 o 4 meses antes del foro ?
ROBERT : Sobre todo a protestar ante la falta de información sobre la demanda real de intérpretes y equipo técnico que necesitaríamos en el FSA. Esta información nos fue facilitada, y de manera un tanto vaga, a menos de un mes de la fecha de inicio del FSA. En la reunión de coordinadores de Babel en Bruselas, consideramos incluso retirarnos del evento por completo, pero al final decidimos echarle valentía al asunto debido a su significación política.

S : ¿Cuáles fueron sus tareas ? ¿Cómo se definieron ?
R : Al principio, colaboré en la gestión del presupuesto, del alojamiento en hoteles y de la selección de intérpretes de portugués. Me presenté voluntario ya que, como propietario de una agencia de traducción en Brasil, tenía experiencia en más de 1.500 eventos.

S : ¿En qué momento se unió al foro ? ¿Quién se puso en contacto con usted ?
R : Dado que estaba en la base de datos desde el ESF2003 y que, consecuentemente, había sido invitado a colaborar como coordinador del FSM en Brasil, era lógico que se pusieran en contacto conmigo para el FSA.

S : ¿Cuáles eran sus objetivos en un principio ? ¿Consiguió materializarlos ?
R : Mis objetivos para el FSA eran los mismos que para cualquier evento pagado : proporcionar una interpretación de primera clase a los participantes del evento, condiciones de trabajo adecuadas a los intérpretes y una rentabilidad excelente a los que pagaban por nuestros servicios. Mi militancia se basaba en el hecho de que los miembros de nuestro equipo trabajaban como voluntarios. No alcanzamos todos los objetivos. Sin embargo, un objetivo implícito era conseguir que los intérpretes participantes se comprometiesen más y considerasen la experiencia como positiva : en ello, logramos un éxito impresionante, que no debe ser subestimado. Subraya el poder de nuestro mensaje, que otro mundo es posible ¡y que tanto intérpretes profesionales como no profesionales pueden desempeñar un papel importante en ello !

S : ¿Cómo seleccionó a los participantes ? ¿En qué criterios se basó ?
R : Además de acudir a profesionales con los que había trabajado en el pasado, presenté el proyecto de Babels y los foros en varias asociaciones comerciales y listas de distribución de Internet de que era miembro y pedí voluntarios. Creo firmemente que los foros deberían pagar los gastos de viajes largos sólo a profesionales muy cualificados y ser menos restrictivos a la hora de seleccionar voluntarios locales.

S : ¿Cuál fue la tarea más difícil a la que se enfrentó en este foro ?
R : Trabajar con otros coordinadores y organizadores en un sistema jerárquico nivelado.

S : ¿Cree que dominó las herramientas de babel ? (listas de correo, chat, wiki y base de datos)
R : Creo que las herramientas son excelentes ; debemos ser más disciplinados a la hora de utilizarlas. A pesar de su existencia, se gastaron miles de dólares en llamadas internacionales realizadas por los coordinadores ; algunas cargadas al FSA y otras no (100 $USD de las mías, no). Creo que muchas de estas llamadas podrían haber sido evitadas si se utilizaran más estas herramientas.

S : ¿Qué le ha aportado este foro personalmente ?
R : ¡Fue una experiencia estupenda ! Nunca me había encargado de la coordinación de un grupo tan elevado de intérpretes. También, como he dicho anteriormente, dado que el mensaje del foro tiene mucho impacto, los participantes suelen ser personas excepcionales que desean ver un mundo más justo y humano, ¡por lo que resulta un placer conocerlos ! En los eventos pagados, los profesionales suelen ser corteses, pero distantes ; en los foros la gente muestra solidaridad, está más relajada, incluso enfrentada a condiciones algo menos que ideales. Como en el ESF2003, había una camaradería auténtica entre los intérpretes, sin sistema de castas en el que los más experimentados menosprecian a los que tienen menos experiencia.

S : ¿Qué consejo daría a los nuevos coordinadores ?
R : Resulta toda una experiencia aprender a trabajar con pluralidad y, claro, como los coordinadores son diferentes unos de otros (¡y eso es bueno !), no puede uno imponerse mucho ni tampoco dejarse uno llevar demasiado sobre lo que uno siente que debería hacerse.
El tener claras unas reglas de base y la transparencia en todos los asuntos facilita en gran medida el trabajo en conjunto. Al final, debe hacerse lo que más beneficie a los participantes del foro y a los voluntarios.

(Babels-Transtrad
Alda G. & Begoña M. P.)

 
Version à imprimer Version à imprimer

Dans la même rubrique

logo_spip firefox css xhtml | Espace privé problemes | Plan du site | top