babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie
+ Egypt
+ Nederland

Long-term
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons
+ Interpretation equipment

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Accueil > Event-related > World Social Forum > World Social Forum 2005 > INFO Bulletins

[ en es fr pt ]

INFO 6 : Expérimentés/Inexpérimentés

(Date: 28 décembre 2004)

(Ce message a été envoyé aux interprètes professionnels ou expérimentés.)

Campagne d’information auprès des interprètes expérimentés

Pour le FSM 2005, Babels a pris deux engagements : la qualité et la diversité. Nous pensons que la qualité est une question essentielle : l’interprétation pendant le FSM doit être de bonne tenue.

Vous êtes un-e interprète expérimenté-e (expérimenté-e ou professionnel-le). Pendant le FSM, vous allez travailler en cabine avec un-e interprète non-expérimenté-e. Il/elle sera un-e débutant-e ou un-e interprète ’occasionnel-le’. Cependant, il/elle parle au moins une langue parfaitement, et aura pu s’entraîner à faire de l’interprétation simultanée avant le forum.

Babels souhaite permettre à des interprètes non-expérimentés de se porter volontaires pendant le FSM aux côtés d’interprètes expérimentés. Ces volontaires non-expérimentés participent au processus des forums sociaux : leur travail comme interprète volontaire constitue leur contribution aux forums sociaux.

A Porto Alegre, nous vous demandons d’essayer de soutenir vos camarades non-expérimentés pour qu’ils/elles se sentent à l’aise et laissez-les travailler comme interprètes :

 faites un bilan constructif du travail de votre camarade après chaque conférence, pour qu’il/elle puisse améliorer sa prestation ;

 pendant la conférence, n’hésitez pas à donner des conseils et à soutenir votre collègue ;

 laissez votre collègue faire son travail, même si son interprétation n’est pas parfaite, dans la mesure du possible. Si la situation est catastrophique, adressez-vous aux coordinateurs de salle pour trouver un-e remplaçant-e.

Des sessions d’entraînement sont organisées chaque semaine dans plusieurs pays d’Amérique latine pour que des interprètes non-expérimentés puissent faire un maximum de progrès avant le début du Forum. Nous avons également mis en ligne sur le site de Babels une copie des ’DVD didactiques’ que vous pouvez télécharger.

Nous ne cherchons pas à ’créer’ des interprètes professionels en quelques semaines, ni en quelques jours. Pour devenir interprète, il faut des années d’étude et d’entraînement systématique. Mais nous voulons donner à ces volontaires l’occasion d’apprendre et de comprendre l’éthique du travail d’interprète.

Il est également important pour des volontaires non-expérimentés de travailler comme interprètes pour montrer que l’interprétation est un outil politique. En Amérique latine, par exemple, l’espagnol est souvent la langue "officielle", alors qu’il y a de nombreuses langues "indigènes" parlées par des petites communautés. Travailler comme interprète pendant le FSM peut permettre à des volontaires à travers le monde d’apprendre comment ce travail d’interprète peut permettre à des petites communautés de mieux se faire entendre, et de défendre la diversité linguistique et culturelle dans le monde.

Nous vous proposons de discuter de tout ceci, et de donner quelques conseils de préparation à vos camarades inexpérimentés, sur le forum de Babels.

 
Version à imprimer Version à imprimer

Dans la même rubrique

logo_spip firefox css xhtml | Espace privé problemes | Plan du site | top