FORUM | AGENDA | WIKI | CHAT | baBeLOG |
|
Accueil > Event-related > European SF > FSE-ESF 2006 Rapport par Babels-el sur les langues au FSE 200624 avril 2006
(Date: 25 avril 2006)
1-Information importante pour tous les participants 2-Problèmes potentiels 1/ Information ImportanteGrâce à plusieurs mois de mobilisation en Europe de l’Est, Babels-el a réussi à confirmer un grand nombre de volontaires interprètes provenant de cette région pour participer au FSE. Du coup, Babels est en mesure d’assurer l’interprétation vers un nombre record de langues européennes. Nous recommandons très fortement aux membres de cette liste d’informer leurs organisations et leurs réseaux qu’il y aura de l’interprétation pour les langues ci-dessous. Les langues ne servent pas seulement à véhiculer des idées, elles sont également le berceau de nouvelles idées. C’est pourquoi nous redoublons d’efforts pour qu’un plus grand nombre de langues soient représentées lors des Forum Sociaux, permettant ainsi à un plus grand nombre de personnes de s’exprimer et de participer aux débats. En augmentant le nombre de langues avec interprétation de 4 à plus de 20 langues différentes, nous permettons à plus de personnes de participer, autres que les seuls intellectuels et militants ayant eu la chance d’apprendre à parler et comprendre les langues néo-coloniales. Il est essentiel d’informer vos délégations qu’il y aura effectivement de l’interprétation pour les langues suivantes, dans l’espoir d’augmenter la participation au FSE cette année de personnes jusqu’ici “sous-représentées”. L’ensemble des 30 salles de séminaires auront de l’interprétation simultanée organisée par des volontaires Babels vers un maximum de 5 langues par salle. Exemple : il y aura de l’interprétation vers l’arabe dans un maximum de 4 salles pour chaque session, il y aura du grec dans toutes les salles pour toutes les sessions, etc.
Remarque : les chiffres ci-dessus sont purement indicatifs. Il peut y avoir plus ou moins d’activités le jeudi ou le vendredi avec de l’interprétation vers le polonais, par exemple. Mais il est également possible que, lors d’une session, il n’y ait aucune activité avec de l’interprétation vers le polonais. Tout ceci dépend des besoins du programme tel qu’ils ont été exprimés par les organisations participant au FSE au moment de l’inscription des activités. Pour tous ceux qui n’ont pas donné d’indications de langues, Babels s’est chargé de choisir les langues. Tout changement de dernière-minute concernant les langues pour chaque séminaire sera mis en ligne sur le site de Babels www.babels.org et, nous l’espérons, également sur le site du FSE d’Athènes. Nous souhaitons informer les organisations et réseaux prennant part au FSE que Babels n’a pas traduit le programme du FSE. Nous déclinons toute responsabilité à ce sujet. 2/ ProblèmesBabels souhaite informer les réseaux et organisations qui prennent part au FSE que les problèmes suivants ont, ou peuvent, sérieusement compromettre les estimations évoquées ci-dessus : – Manque de mobilisation d’interprètes pour le turc. Au cours des derniers mois, le Forum Social Turc a bloqué toute tentative de mobilisation d’interprètes pour le turc pour le FSE. En revanche, des interprètes turcs ont été “réservés” par la délégation turque pour leurs besoins propres, les interprètes ont été empêchés de s’inscrire à Babels pour le Forum, ou ils ont été systématiquement mal informés : plusieurs interprètes ont reçu des fausses informations de la part du Forum Social Turc afin de les décourager de tenter de s’inscrire au Forum en tant que volontaires Babels. En conséquence, il y aura un nombre insuffisant d’interprètes pour le turc. Nous ne pouvons que déplorer cet état de fait, car cela affectera toutes les personnes participant au FSE qui ne pourront pas s’exprimer en turc. Rappel important : nous vous rappelons que seul des interprètes volontaires Babels seront autorisés à utiliser les cabines dans les 30 salles de séminaires pendant la durée du FSE. Toute personne étrangère au service surprise dans une cabine d’interprétation sera sommairement exécutée, pendue et/ou écartelée. – Visas. Le comité d’organisation grec fait tout son possible pour accélérer le processus de délivrance de visas pour les volontaires issus de pays extracommunautaires. Pour le moment, un nombre non négligeable de volontaires attendent encore leur visa. Si ces personnes n’obtiennent pas leur visa, il faudra peut-être réduire le nombre de langues assurées par Babels. – Radios. Nous vous recommandons très fortement d’apporter votre propre radio au FSE pour écouter l’interprétation, car il y aura un nombre très restreint de radios en vente sur les lieux du FSE (pour le moment, guère plus de 4,500 radios), et nous savons déjà qu’il y n’y aura pas assez de radios ailleurs à Athènes. N’attendez pas d’être à Athènes pour acheter une radio : vous serez déçu(e)s par la qualité des radios en vente, et vous paierez les radios disponibles très cher. Merci d’informer vos délégations. |
| Espace privé | problemes | Plan du site | |