FORUM | AGENDA | WIKI | CHAT | baBeLOG |
|
Home > Event-related > European SF > FSE-ESF 2006 Κείμενο για BabelsΕΚΦ 2006
(Date: 27 May 2006)
Το Babels είναι ένα παγκόσμιο δίκτυο διερμηνέων και μεταφραστών που θα καλύψει τις ανάγκες διερμηνείας και μετάφρασης του 4ου Ευρωπαϊκού Κοινωνικού Φόρουμ. Κύριος στόχος του δικτύου Babels, στο οποίο συμμετέχουν πάνω από 9.000 άτομα, είναι να εξασφαλίζει σε καθένα που λαμβάνει μέρος στις διαδικασίες του διεθνούς κινήματος τη δυνατότητα να εκφράζει τις σκέψεις και τις ιδέες του στη γλώσσα της επιλογής του και να ακούει σε αυτήν. Αρχές του BabelsΤα μέλη του Babels είναι εθελοντές και η συμμετοχή τους διέπεται από τις αρχές του δικτύου αλλά και από τη δική τους προσωπική συμμετοχή. Το Babels δεν είναι φορέας παροχής υπηρεσιών και τα μέλη του δεν αποτελούν απλώς μια γλωσσική πολυτέλεια. Συμμετέχουν με ενεργό πολιτικό ρόλο στα Κοινωνικά Φόρουμ και επιδιώκουν την ανάδειξη ιδεών και προτάσεων, ιδίως από τις χώρες που δεν έχουν εκπροσωπηθεί επαρκώς στα προηγούμενα Φόρουμ. Μια γλώσσα δεν είναι απλώς μέσο μετάδοσης των ιδεών, είναι λίκνο νέων ιδεών. Γι’ αυτό το λόγο, το δίκτυο Babels αποφάσισε να διευρύνει τον αριθμό γλωσσών στα Κοινωνικά Φόρουμ, ώστε περισσότεροι άνθρωποι από διαφορετικά μέρη του κόσμου να αποκτήσουν δυνατότητα έκφρασης και συμμετοχής στις συζητήσεις. Από την εποχή που δημιουργήθηκε, ο αριθμός των γλωσσών που διερμηνεύονται έχει αυξηθεί, και από 4 τώρα ξεπερνά τις 20. Αυτό έχει επιτρέψει τη συμμετοχή περισσότερων ανθρώπων, πέρα από τους διανοούμενους και τους ακτιβιστές που τυχαίνει να μιλούν και να καταλαβαίνουν τις κυρίαρχες γλώσσες. Το Babels έχει αγωνιστεί για τη διεύρυνση των χώρων που μπορεί να επιτευχθεί η διεθνής επικοινωνία. Η διερμηνεία πρέπει να παρέχεται, όπου είναι απαραίτητη· στις μεγάλες συνεδριακές αίθουσες, αλλά και στους χώρους όπου συναντιούνται μικρές ομάδες ανθρώπων για να ανταλλάξουν ιδέες, να αρθρώσουν αντιστασιακό λόγο και να προτείνουν συγκεκριμένες δράσεις. Κατά κύριο λόγο το Babels υποστηρίζεται από ενεργούς συμμετέχοντες των Κοινωνικών Φόρουμ και με αυτό τον τρόπο εξασφαλίζει την ισοτιμία του σε όλη τη διαδικασία. Η συνεργασία ακτιβιστών, ειδικών (είτε πρόκειται για έμπειρους επαγγελματίες –ενεργούς και συνταξιοδοτημένους- είτε για πρωτόπειρους)και άλλων, που διαθέτουν τα απαραίτητα προσόντα (φοιτητές μετάφρασης, δίγλωσσοι ακτιβιστές κ.ο.κ.) είναι συνειδητή επιλογή. Η ποιότητα διερμηνείας και μετάφρασης στα Κοινωνικά Φόρουμ εξαρτάται από την ποιότητα συνεργασίας μεταξύ των μελών του Babels, αλλά κυρίως από την ποιότητα συνεργασίας ανάμεσα στο δίκτυο και σε τρίτους, όπως οι Οργανωτικές Επιτροπές και οι άλλες οργανώσεις που λαμβάνουν μέρος. Πρέπει να καταστεί σαφές ότι το Babels δεν προωθεί δουλειά χαμηλής ποιότητας και δεν επιθυμεί να αμαυρώσει τη φήμη των επαγγελματιών διερμηνέων και μεταφραστών. Αντιθέτως, η στράτευσή μας στη διαδικασία των Κοινωνικών Φόρουμ συμβαδίζει με τον αγώνα μας για το σεβασμό της εργασίας και της προσωπικότητας κάθε διερμηνέα και μεταφραστή. Οι γλώσσες του 4ου Ευρωπαϊκού Κοινωνικού ΦόρουμΣτο 4ο Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Φόρουμ δεν θα υπάρχουν επίσημες γλώσσες. Εν όψει της αυξημένης συμμετοχής από τα Βαλκάνια και την Ανατολική Ευρώπη το Babels έχει κινητοποιήσει διερμηνείς απ’ αυτές τις χώρες. Έτσι, θα καταστεί δυνατή η παρακολούθηση των συζητήσεων σε ουγγρικά, ρουμανικά, σερβοκροατικά, τσεχικά, ρωσικά, πολωνικά, βουλγαρικά, μακεδονικά, τουρκικά, αραβικά κ.ά. Το Babels-el, το δίκτυο μελών του Babels στην Ελλάδα, έχει απευθύνει κάλεσμα συμμετοχής προς τους μετανάστες που ζουν στη χώρα. Η επιλογή των διερμηνέων έγινε λαμβάνοντας υπόψη γλωσσικά κριτήρια, την εμπειρία τους, αλλά και τη χώρα διαμονής τους: προσπαθήσαμε να καλέσουμε εθελοντές απ’ όλο τον κόσμο, ώστε η διαδικασία του Κοινωνικού Φόρουμ να συνεχιστεί και σ’ άλλες χώρες. Ένας άλλος κόσμος θα αρχίσει να γίνεται πραγματικότητα, όταν αρχίσουμε να καταλαβαινόμαστε καλύτερα μεταξύ μας. Για περισσότερες πληροφορίες: http://www.babels.org |
| Private area | problemes | Site Map | |