FORUM | AGENDA | WIKI | CHAT | baBeLOG |
|
Accueil > Event-related > European SF > FSE-ESF 2006 [ bg ca cs de el en es fr it mk pl pt ro ru ] AEP – Rapport de l’AEP d’Istanbul, 22 au 25 septembre 2005(Date: 11 octobre 2005)
Alexis, Ali, Bruno, Dora, Eugenie, Grégoire, Irma, Laurent, Maria, Marta, Nur, Panayotis, Spyros et Yaman ont participé à l’élaboration de ce rapport. – Ceci est un rapport commun à ALIS et Babels. Le rapport est fondé sur de nombreuses réunions formelles et informelles tenues avec diverses délégations nationales, groupes et réseaux, avec les différents Ateliers AEP et l’AEP elle-même, ainsi que de nombreuses réunions entre nous. Le rapport a pour fonction de mettre en valeur les différentes réalités nouvelles du FSE, et de combiner des décisions qui pourraient être discutées plus en profondeur avec l’ensemble des réseaux avec des décisions prises par l’AEP. Les informations ci-dessous pourront confirmer ou infirmer le cadre d’organisation précédent de ce projet. Le rapport est constitué de plusieurs parties : Si vous souhaitez réagir à ce rapport, ajouter des informations ou des commentaires, n’hésitez pas à utiliser notre Forum. 1- Logistique et informations pratiques.a) Dates Le prochain Forum social européen se tiendra du 6 avril au 9 avril (décision de l’AEP d’Istanbul). b) Participants 50 000 participants sont attendus au FSE 2006. c) Lieu du FSE Il y a encore un débat sur le lieu, entre deux possibilités : l’ancien aéroport, qui est situé dans le sud-ouest de la ville et qui est bien desservi par les transports en commun, et l’université, qui se trouve dans le centre-ville. Nous prions vivement le Comité d’organisation de bien vouloir procéder au choix dès que possible, afin que les différents groupes impliqués dans le projet puissent travailler sur des bases concrètes. Nous insistons fortement sur le fait que notre préférence va à l’alternative aéroport pour deux raisons fondamentales :
La décision finale du Comité d’organisation devrait être prise dans le mois à venir. d) Hébergement Le Comité d’organisation s’occupera de l’hébergement des volontaires Babel. Si le lieu choisi est l’ancien aéroport, des accords pourront être passés avec les villes voisines pour solliciter de l’aide concernant ce point. L’hébergement sera fourni sous la forme de logement solidaire (hébergement à domicile) aussi près que possible du lieu dans lequel se déroulera le FSE. Il pourrait aussi y avoir quelques possibilités d’hébergement dans des pensions à proximité, en ville (si le lieu choisi est l’ancien aéroport). e) Les cabines. Les cabines seront construites dans le cadre du projet ALIS. 150 cabines seront installées sur les lieux du FSE et 50 autres seront prévues en rechange en cas de problèmes techniques pendant le Forum. Toutes les cabines seront fermées. Une cabine-type du FSE 2006 sera équipée de :
Les essais réalisés par les interprètes présents à Istanbul ont donné des résultats concluants, bien qu’il soit ressorti que le volume sonore des écouteurs devrait être supérieur et qu’il faudrait inclure un bouton de réglage du volume dans le boîtier de commandes. Il reste encore à travailler sur la qualité de la réception dans les conditions d’Istanbul et avec l’équipement unique amené à Istanbul, puisque que les participants auront sans doute à écouter des traductions en retransmission toute la journée. Il faudrait que Babel envoie un document de travail à Alis avant le 15 octobre qui inclue les caractéristiques des cabines (matériaux à utiliser, taille et ainsi de suite) et leurs emplacements au sein des différentes salles de conférence. f) Voyages Le Comité d’organisation FSE pour les volontaires Babels va organiser des voyages aller-retour à Athènes, où le FSE aura lieu. Deux possibilités sont envisagées : des tickets prépayés (électroniques ou équivalents) ou le remboursement sur place à Athènes, à l’arrivée des volontaires. Étant donné la quantité de gens qui doivent arriver d’Europe centrale et orientale, des Balkans et de Turquie, où le citoyen ordinaire ne dispose pas de moyens suffisant pour payer ce genre de voyage à l’avance, et étant donné qu’il en va de même pour un certain nombre de personnes d’autres régions, nous avons recommandé que la solution prépayée soit évaluée plus dans le détail et préparée, même si le remboursement est possible au cas par cas. e) Conditions de travail L’importance des conditions de travail a encore été soulignée, étant donné que les volontaires ou travailleurs bénévoles ne sont pas des esclaves. Si tout le monde comprend qu’un Forum social est, pour de multiples raisons, un moment parfaitement exceptionnel, nous devrions prendre notre responsabilité au sérieux et être parfaitement transparents en ce qui concerne les conditions de travail. Il a été proposé que nous commencions à discuter de ce point avec tous ceux qui le voudraient et qui se sont portés volontaires pour le FSE 2006 en décembre, à un moment où nous devrions disposer d’informations plus concrètes du Comité d’organisation grec. En conséquence, nous publierons, au plus tard en janvier, un document que tous auront à lire avant de finaliser leur décision d’engagement volontaire pour le projet FSE 2006. 2- Langues et organisation des cabinesa) Langues d’Europe centrale et orientale et des Balkans L’AEP a accepté la proposition du groupe de travail FSE sur l’élargissement d’inclure, dans chaque pièce où il y aura une traduction, une cabine dédiée à une langue d’Europe centrale ou orientale ou des Balkans. Après de multiples discussions avec les délégations russe, hongroise, et roumaine, qui ont précédé la réunion du groupe de travail sur l’élargissement et la présentation de sa proposition à l’AEP, cette solution a été retenue pour exprimer de façon très nette l’engagement du FSE envers cette région d’Europe. Cette proposition a été unanimement perçue comme étant très progressiste dans sa volonté d’inciter dès maintenant des mouvements, groupes, organisations et individus de cette région à se préparer pour le FSE. Cette décision a bien sûr de très lourdes conséquences sur le projet dans sa totalité, qu’il soit question de l’équipement ou de l’organisation de l’interprétariat. Le calendrier suivant a été déterminé en partenariat avec les délégations nationales présentes lors de la discussion. Il s’organise en quatre temps :
b) Langues kurde et turque Il a été décidé au cours des débats que la question de la nécessité et de la présence de la langue kurde sera traitée par les volontaires Babels de Turquie impliqués et le Forum social turc qui comprend des organisations kurdes et des kurdes présents dans d’autres organisations. Nous suggérons, en fonction du niveau réel final de la présence de cabines turques au FSE, que la cabine kurde, si nécessaire, soit prise sur ce quota, pour ne pas mettre encore plus la pression sur la présence de langues telles que l’espagnol, l’allemand, l’italien et le français. c) Nombre de cabines par salle. Contraintes :
Après de nombreux essais, il a notamment été suggéré :
Il est suggéré que chaque salle dotée d’un dispositif de traduction lors du FSE 2006 comporte 5 cabines correspondant à 5 langues pour le public. Des services de traduction seront donc fournis dans 30 salles, soit 150 cabines. En outre, pour tenter d’avoir un ratio de 33 à 50 % entre les salles avec traduction et les salles sans, nous avons discuté de la possibilité que, parmi les petites salles (50-60 personnes ou moins), dix soient équipées d’une cabine (un canal) pour deux langues, étant donné que, selon la langue parlée, le public pourra au choix prendre le récepteur FM ou non. Si cette dernière solution semble envisageable, alors le nombre de cabines de rechange tombera à 40. Nous avons bien sûr insisté sur le fait que toute décision se rapportant au nombre de cabines a un impact majeur sur le nombre d’interprètes, et doit donc être planifiée longtemps à l’avance. d) Enregistrement. L’enregistrement des conférences traduites dans toutes les langues fait partie du projet ALIS. De plus, le Forum social allemand est en train d’essayer, avec l’aide d’ALIS, de mettre en place un projet pour permettre au Forum social local en Allemagne d’organiser des manifestations pendant la semaine du Forum grâce aux supports (audio et vidéo) mis à disposition sur Internet. En outre, le projet international Mémoire FSE devrait pouvoir financer une partie du projet ALIS si celui-ci peut fournir d’abord une solution d’archivage sonore et d’indexation pour le projet Mémoire FSE 2003, sur la base des supports bruts non traités. Le système utilisé à cet effet sera bien sûr ensuite disponible pour le FSE 2006. Certains, à Babels, ont souligné l’importance qu’il y avait à discuter plus avant ce sujet avec tous les volontaires, afin de rechercher une solution viable. Bien sûr, tous le matériel devra être anonyme et doté d’une licence Creative Commons (Paternité - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l’Identique). 3- Mobilisation et établissement de contactsLa mobilisation en Grèce est en cours mais doit être confirmée dans les mois à venir. Une réunion doit se dérouler en Roumanie avec le Forum social de Roumanie le 15 octobre. Le Comité d’organisation Grec, dont Babels et Alis, qui en sont membres, y participera également. Pour la Turquie, un accord sera élaboré avec le Forum social turc afin que celui-ci publie, par ses propres moyens de communication et avec l’aide des organisations membres, un appel aux volontaires inspiré de celui qui circule déjà en Grèce. Des contacts seront établis avec les organisations d’interprètes existantes et avec les écoles d’interprétariat dans le but de travailler sur une plus grande implication de celles-ci. La Russie va probablement suivre la même voie que la Turquie, à la lumière des débats avec les Russes pendant l’AEP. Les mobilisations en Ukraine, Biélorussie, Russie et dans les pays baltes sont coordonnées afin que la mobilisation spéciale d’interprètes puisse bénéficier de l’aide des organisations présentes dans la région. En ce qui concerne la Hongrie, des contacts ont déjà été établis sur la même base. La prochaine AEP devrait être l’occasion, tout spécialement pour cette langue, d’une plus grande implication dans la construction globale du projet. 4- Sélection et questions qualitativesSitPrep.
Sélection
La qualité et la question de la délivrance de certificats Nur a proposé en particulier de rédiger dans les semaines à venir, avec l’aide de quelques autres interprètes professionnels, un petit document pour présenter pourquoi des cabines mixtes (avec des non professionnels) sont importantes pour nous tous, mais ne devraient pas pour autant avoir pour conséquence une baisse de qualité des messages traduits, ni affecter la déontologie de la profession. 5- La prochaine AEPLa prochaine AEP se tiendra à Vienne du 5 janvier au 8 janvier. Les langues de la prochaine AEP ont déjà été sélectionnées : DE, EL, EN, FR, HU, RO, après discussion entre les organisations autrichiennes, grecques, hongroises et roumaines. L’AEP utilisera le matériel ALIS pour toutes les langues dans la salle principale (la salle AEP, la seule disposant d’une possibilité de traduction). Il a été proposé de travailler sur ces langues comme qui suit : 6- Rapport des volontaires Babels de GrèceComme tout le reste dans cette AEP, le réseau Babels a fait un pas en avant. Avant tout, nous avons les dates finales pour le FSE : du 6 au 9 avril. Ces dates ne sont par contre pas tout à fait idéales pour les interprètes travaillant pour l’UE. Par ailleurs, nous n’avons pas encore défini le lieu, même si tout le monde veut l’ancien aéroport, Babels en premier. Je pense cependant que cela sera résolu dans quelques jours. a. Au niveau politique, la diversité linguistique a été plus solidement établie encore. Ou peut-être est-elle désormais plus radicale que jamais. L’Assemblée a accepté la proposition Babels qui consistait à annoncer dès maintenant qu’à Athènes, il y aura dans chaque salle une cabine dédiée à une langue de l’espace Europe centrale et orientale-Balkans. Compte tenu du fait qu’il y aura dans chaque salle à Athènes une cabine en grec et une en anglais, ceci laisse deux cabines par salle pour le français, l’allemand, l’italien, l’espagnol, l’arabe, etc. Et, si ce que nous dit le comité de mobilisation turc est vrai (et qu’ils amènent quelque 3000 personnes), la langue turque doit être présente dans quelque chose comme 50% des cabines restantes. Ceci réduit le nombre de cabines permanentes à 2,5 par salle pour les langues d’Europe occidentale. En chiffres, ceci représente 120 interprètes grecs, 60 turcs et 120 pour la région Europe centrale et orientale-Balkans. b. Concrétiser au niveau de l’organisation. Les délégations d’Europe de l’Est seront enthousiastes à cet égard et cela les aidera bien sûr à mieux mobiliser. Le 15 octobre aura lieu une réunion en Roumanie avec des représentants du Forum social roumain. Une réunion sera organisée simultanément pour mettre en place Babels-Roumanie. Le groupe d’expansion du FSE, tout particulièrement celui de Grèce, vont essayer d’organiser ce type de réunions en Macédoine, en Bulgarie et peut être en Serbie-et-Monténégro. Nous sommes aussi en contact avec le groupe de mobilisation russe. Pour mieux organiser l’expansion de Babels, nous devons nommer des coordonnateurs pour les nouvelles langues afin de travailler plus spécifiquement sur la question. Bien sûr, la plupart des personnes (sinon toutes) seront grecques car elles auront à voyager dans la région. En ce qui concerne la communication en général, Babels-EL distribuera une affiche, un tract et le logo dans toutes les langues, pour que nous puissions disposer d’une campagne paneuropéenne pour Babels et l’appel aux volontaires. c. La prochaine AEP se déroulera du 5 au 8 janvier à Vienne. Nous avons proposé qu’une des langues soit le hongrois. Ceci peut aider nos amis de Hongrie à trouver et mobiliser des Babels. Vienne est assez proche pour organiser une réunion avec des Babels d’Europe orientale, pourvu que l’on paie leurs tickets pour venir à Vienne. Le FSE Vienne va aussi tester le système ALIS dans toutes les cabines. d. Je dois aussi parler d’un problème intéressant qui va bientôt se poser. Le macédonien en tant que langue n’est pas officiellement reconnu en Grèce ! L’impact politique de la présence de cabines en macédonien sera énorme. e. Nous avons maintenant un réseau Babels en Turquie. Le Forum Social turc (qui a pris part à notre réunion) a confirmé qu’il aiderait le réseau à s’étendre. Étant donné qu’il essaye de toucher d’autres villes qu’Istanbul, il va lancer un appel à des volontaires Babels et encourager les groupes participant au FST de demander à leurs membres de s’impliquer. Dans la réunion Babels à la fin de l’AEP, nos amis turcs ont souligné qu’il existait un problème en ce qui concerne la distribution de certificats à des interprètes non professionnels pour avoir travaillé pour la manifestation FSE. Il a été mis au clair que les seuls certificats qui seraient distribués le seraient pour justifier les absences des étudiants d’université de leurs cours. f. Les Comités d’organisation grec et européen ont été une fois de plus très coopératifs vis-à-vis de Babels. (ce qui n’est pas si étonnant si l’ont tient compte du fait que j’ai présenté le rapport du groupe de travail européen sur les questions pratiques). Je dois vous rappeler que depuis cet été, le FSE d’Athènes a embauché une personne qui est mise à la disposition de Babels. Panayotis Yulis Si vous souhaitez réagir à ce rapport, ajouter des informations ou des commentaires, n’hésitez pas à utiliser notre Forum. |
| Espace privé | problemes | Plan du site | |