babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie
+ Egypt
+ Nederland

Long-term
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons
+ Interpretation equipment

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Portada del sitio > Event-related > European SF > FSE-ESF 2006

[ bg ca cs de el en es fr it mk pl pt ro ru ]

AEP – Informe desde AEP en Estambul, del 22 al 25 de septiembre del año 2005

(Fecha: 9 de octubre de 2005)

Participaron en el borrador de este informe: Alexis, Ali, Bruno, Dora, Eugenie, Grégoire, Irma, Laurent, Maria, Marta, Nur, Panayotis, Spyros y Yaman.

 Este es un reporte conjunto de ALIS y Babels.

El informe se basa en numerosas reuniones formales o informales mantenidas con varias delegaciones nacionales, grupos y redes, con las diversas Comisiones de AEP y la AEP misma, así como en numerosas reuniones internas.

El informe se propone destacar diversas realidades nuevas para el FSE, combinando decisiones que fueron propuestas para ser discutidas con más profundidad con toda la red y decisiones tomadas por la AEP. La información que sigue confirmará o cambiará los anteriores marcos de organización para este proyecto.

El informe está dividido en varias partes:
1 – Logística e Información Práctica
2- Lenguas y Organización de Cabinas
3- Movilizaciones y Alcance
4- Temas de Selección y Calidad
5- La Próxima AEP
6- Informe de los Voluntarios de Babels Grecia

Si desea contestar este informe, o agregar comentarios o información no dude en usar nuestro foro Forum.


1- Logística e Información Práctica

Fechas

El próximo Foro Social Europeo se realizará desde el 6 al 9 de abril de 2006 (resolución AEP Estambul)

Participantes

Se planea que 50.000 participantes participarán en el FSE2006

Lugar del FSE

Aún no se ha decidido entre dos lugares: el aeropuerto viejo ubicado el SO de la ciudad y bien provisto de transporte público, o la universidad que se ubica en el centro de la ciudad. Recomendamos seriamente al Comité de Organización que lo elija lo antes posible para permitir a los diversos grupos involucrados en este proyecto que trabajen concretamente. Hemos insistido fuertemente en el hecho de que preferimos el aeropuerto por dos razones:
 La universidad es demasiado pequeña, por lo que habría que armar varios pabellones. Y muchas de las conferencias deberían realizarse en estructuras no permanentes. Por nuestra experiencia previa, usar pabellones como salas de conferencia dificulta la escucha de los disertantes y el trabajo en condiciones decentes.
 El antiguo aeropuerto, por haber sido un aeropuerto, está bastante limpio de ondas en el ancho de banda FM y facilita el despliegue del equipo de ALIS.

La decisión final del Comité Organizado deberá concretarse el mes que viene.

Alojamiento

El alojamiento para los voluntarios de Babels será organizado por el Comité Organizador. Si el antiguo aeropuerto resulta elegido para el evento, se pueden realizar acuerdos con las localidades circundantes para que provean ayuda relativa a este tema. Los alojamientos serán provistos bajo la forma de hospitalidad solidaria (alojamiento en casas de familia) lo más cerca posible de la sede del FSE. También podría haber alojamiento en casas de huéspedes en la ciudad más próxima (si la sede es el antiguo aeropuerto).

Cabinas

El proyecto ALIS construirá las cabinas. Se instalarán 150 cabinas en la sede del FSE y se mantendrán otras 50 extras para casos de problemas técnicos durante el Foro. Serán todas cabinas cerradas. Durante el FSE06 una cabina típica estará equipada con lo siguiente:
 2 sillas y 1 mesa
 2 auriculares
 2 micrófonos
 1 consola con 2 juegos de sintonización independientes incluidos
 1 emisor de FM
 El relevo entre las cabinas será independiente de la trasmisión FM Hemos insistido mucho en la calidad de los auriculares.

Las pruebas realizadas por los intérpretes presentes en Estambul fueron positivas aunque fue notorio que el sonido debería ser más fuerte en los auriculares y que un sintetizador de volumen debería incluirse en la caja de controles. La calidad de recepción en las condiciones de Estambul y con el equipo sencillo que había es algo en lo que hay que seguir trabajando cuidadosamente, ya que la gente tendrá que oír traducciones probablemente todo el día.

Babels preparará un documento antes del 15 de octubre que incluya las especificaciones para las cabinas (materiales a usar, tamaño, etc.) y sus ubicaciones en las diferentes salas de conferencia.

Viajes

El Comité Organizador organizará para los voluntarios de Babels los viajes ida y vuelta a Atenas, donde se llevará a cabo el FSE. Aún están en discusión estas dos soluciones: Boletos pre-pagos (boletos electrónicos o equivalentes) o reembolso en Atenas a la llegada de los voluntarios. Dado el gran número de personas que se espera lleguen de Europa Central y del Este, y de los Balcanes y Turquía, donde las vías disponibles para el común de la gente no son suficientes para pagar por adelantado este tipo de viajes y debido al hecho de que lo mismo es válido para cierto número de gente de otras regiones, hemos sostenido que la solución del pre-pago debería ser evaluada y con mayor detenimiento aun si es posible el reembolso en una base de caso por caso.

Condiciones de Trabajo

Nuevamente se ha enfatizado en la importancia de las condiciones laborales, puesto que los trabajadores voluntarios u honorarios no son esclavos. Si todos comprendemos el hecho de que el Foro Social, por muchísimas razones, es un momento absolutamente excepcional, tomaremos nuestra responsabilidad con seriedad y seremos totalmente transparentes en lo relativo a las condiciones de trabajo. Se ha propuesto comenzar a discutir esto con cada uno que se disponga como voluntario para el FSE06 en diciembre, cuando ya tendremos información más concreta provista por el Comité Organizador Griego. De modo que en enero, a más tardar, publicaremos un documento para que todos lean antes de decidir si se postulan como voluntarios al Proyecto FSE06.

2- Lenguas y Organización de Cabinas

Lenguas balcánicas y de Europa Central y del Este

La AEP ha accedido a la propuesta de la Comisión de Ampliación del FSE de incluir una cabina dedicada a una de estas lenguas en cada sala donde se desarrollen traducciones.

Después de numerosas discusiones con las delegaciones rusa, húngara y rumana previas a la reunión del Comité de Ampliación y su propuesta a la AEP, esta fue la solución que se encontró para expresar claramente el compromiso del FSE con esta región. Fue considerada por todos como una propuesta muy progresista, puesto que implica que movimientos, grupos, organizaciones e individuos de esta región que recién comienzan se preparen para el FSE. Esta decisión tiene consecuencias de peso en todo el proyecto, naturalmente, en cuanto a la organización de equipos e interpretación.

Las delegaciones nacionales presentes en la discusión determinaron el siguiente proceso: Se divide en cuatro etapas.
 Identificación de al menos un contacto por lengua que viva en el (los) país (es) relacionado (s) y conectado con el comité de movilización o el Foro Social nacional existente y sus organizaciones. (Desde ahora hasta la primera semana de octubre)
Movilización y alcance a través de los medios de comunicación de las variadas organizaciones y comités movilizadotes o Foros Sociales nacionales existentes. (de octubre a diciembre) pero también organizando contactos con comunidades de intérpretes profesionales y escuelas de interpretación y de idiomas. Durante la próxima AEP se entregará una evaluación de la movilización a la Comisión de Ampliación para que las diversas delegaciones negocien cupos para las diferentes lenguas.
 Selección y organización de los viajes (de diciembre a febrero)
 Establecimiento de lenguas para cada evento (de diciembre a marzo). Somos partidarios de que se desarrolle un proceso durante la construcción del programa y de que se establezca una reunión a fin de concluir esto antes de imprimir el programa del FSE.

Lenguas: el turco y el kurdo

Fue acordado en la discusión que el tema de la necesidad y la presencia de las lenguas kurdas será manejado por los voluntarios turcos de Babels involucrados y el Foro Social turco que incluye organizaciones kurdas y kurdos en otras organizaciones. Dependiendo del nivel final real de presencia kurda en las cabinas en el FSE hemos sugerido que la cabina kurda sea tomada dentro del cupo si fuera necesario, para no presionar más de lo que ya se encuentran ahora las presencias de lenguas tales como español, alemán, italiano y francés.

Número de cabinas en cada sala

Limitaciones:
 En cada sala se traducirá a tres lenguas: griego, inglés y una de la CE Europea o balcánica y probablemente el turco estará entre un 33 a un 50% de las salas según el tamaño de la delegación de habla turca.
 Número de disertantes a interpretar por día: aproximadamente 600
 nivel de cambios al Programa Oficial de último momento (cambio de disertante, o su inasistencia, cambio de los lenguajes declarados) mínimo de 25% si se compara con el Foro previo de un tamaño equivalente (un mínimo de 40 a 50 salas y las traducciones tal como planteadas originalmente representaron algo como un 50% del total de salas de conferencias disponibles si es en el aeropuerto).
 La finalización del Programa oficial será probablemente una semana o menos antes del FSE (con el tiempo justo para la fecha límite de entrada a impresión del programa.)

Tras muchos intentos se hizo una sugerencia que incluye:
 No conectar el lenguaje de la audiencia y el lenguaje de los disertantes, en el sentido de que el número de cabinas será equivalente al número de lenguas para la audiencia, habilitando de este modo a los oradores a utilizar un rango más amplio de lenguas que la planeada para ese evento en particular. Claro que esto será posible siempre y cuando haya al menos un intérprete de la lengua de "relevo" en el equipo de la sala con esta lengua como pasiva. También insistiremos en conocer de antemano la lengua que habla el orador y solicitaremos el discurso escrito si este existe o un mínimo esbozo del mismo. Es por esto que hemos participado en el bosquejo del formulario electrónico que será utilizado para registrar los eventos del FSE.
 No disminuir la proporción entre salas con traducción y salas sin traducción para no sobre enfatizar la necesidad de traducción fuera de las salas establecidas.
 No aumentar demasiado el número de canales necesarios en la zona de FSE, lo que podría conducirnos a una agobiante cantidad de interferencias posibles y preparativos complicados.

La sugerencia es la siguiente: cada sala en con traducción en el FSE06 incluirá 5 cabinas correspondientes a 5 lenguas para la audiencia. Por lo tanto, se proveerá de traducción en 30 salas que corresponden a 150 cabinas. Además de esto y de que habrá una proporción situada entre el 33 y 50% entre salas con traducción y sin ella, también hemos considerado la posibilidad de que en las salas muy pequeñas (50 –60 personas o incluso menos), 10 de ellas estén equipadas con una cabina de un canal para dos lenguas, y asi, según el lenguaje que se hable, la gente podrá optar entre usar el receptor de FM o no. Si esta última solución resulta aplicable, el nivel de cabinas adicionales se reducirá a 40. Hemos enfatizado, por supuesto, que toda decisión en la cantidad de cabinas tiene gran impacto en el número de intérpretes, por lo tanto debe ser planificado cuidadosamente y con mucho tiempo.

Grabaciones .

Es parte del proyecto de ALIS la grabación de todas las conferencias traducidas a cualquier idioma. Más aun, el Foro Social alemán está intentando, con la ayuda de ALIS, de establecer un proyecto que apunte a permitirle al Foro Social local en Alemania organizar eventos durante la semana del Foro, gracias al material de vídeo y audio disponible a través de Internet. Además, el Memory Project FSE internacional estaría financiando parte del proyecto de ALIS si antes puede aportar una solución de archivo e índice sensata a los materiales del Memory Project FSE03, que aún están disponibles y sin haber sido tocados. El sistema utilizado estará, desde luego, disponible entonces para el FSE06.

Algunos en Babel acentuaron la importancia de discutir este asunto con mayor profundidad con todos los voluntarios para encontrar una solución viable. Por supuesto que todos los materiales deberán ser anónimos y con licencia de tipo Creativa Común.

3- Movilización y alcance

La movilización ya se está realizando en Grecia pero será confirmada en los meses entrantes.

El 15 de octubre se realizará una reunión en Rumania con el Foro Social rumano. Incluirá al Comité Organizador griego, Babels y Alis, del que son miembros.

Para Turquía se trabajará con el Foro Social turco en un acuerdo para publicar a través de sus medios de comunicación y con la ayuda de los medios de comunicación de las organizaciones miembro, un llamado a voluntarios que fue esbozado a partir del griego y que ya está en circulación por los mismos medios. Se realizarán contactos con organizaciones de intérpretes existentes y con escuelas de interpretación para conseguir mayor participación.

Para Rusia probablemente sucederá lo mismo que para con Turquía según las conversaciones mantenidas con los rusos en la AEP. Las movilizaciones en Ucrania, Bielorrusia, Rusia y países balcánicos se coordinan juntas permitiendo a la movilización especial de intérpretes a recibir ayuda de organizaciones en esa zona.

Para Hungría ya se han realizado contactos sobre la misma base. La próxima AEP será, especialmente para esta lengua, la oportunidad de participar más activamente en la construcción global del proyecto.

4- Temas relativos a la selección y calidad

SitPrep.

El sistema de distribución compartida se está desarrollando un poco más, ahora con el nuevo Punto de Distribución Física en Rusia y Turquía y otro en Grecia.
 Los principios Sitprep fueron detallados en reuniones especiales para exponer las experiencias pasadas en usarlo.

Seleción

 Se ha notado que para otras lenguas que las mencionadas antes aquí, especialmente para las cabinas de italiano, el periodo de movilización se corresponde con el de selección, ya que por italiano, pero probablemente también para francés, alemán y español el número voluntarios ya excede las necesidades.
 Para la cabina de francés, hubo una discusión entre la gente de Francia y la gente de Turquía que trabajaba en esta cabina. Se decidió que se dará prioridad para esta cabina a la gente de Turquía o de otros países vecino a Grecia sobre Suiza, Bélgica y Francia. Dependiendo de los fondos de que se dispongan a través de este medio buscaremos hacer posible la participación para intérpretes para la cabina de francés de Senegal y Mali que ya comienzan a movilizarse para el FSM06 policéntrico en Bamako (enero 2006). (Se ha realizado una reunión especial con el representante del Foro Social africano que participa en la AEP relativa a este tema y a las posibilidades de una mayor participación de ALIS y Babel. Un Encuentro de Preparación para el FSM06 en Mali tendrá lugar la próxima semana en Bamako).

La Calidad y el tema de realizar certificados

La sugerencia fue que Babels no expidiera ningún certificado por la participación al FSE06 en Atenas. El Comité Organizador griego podría, de ser necesario, entregar a los voluntarios invitaciones a participar como voluntarios y expedir certificados de voluntarios para el FSE. Cualquier otro certificado más detallado deberá ser evitado para no patrocinar indirectamente mal prácticas, especialmente al permitir al “mercado gris” de la interpretación crecer por Babels expedir certificados de interpretación durante el FSE. De todas formas, las escuelas de interpretación podrían trabajar en un acuerdo especial con el Comité Organizador griego si lo necesitan .

Nur propuso para las semanas que vienen, esbozar con otros pocos intérpretes profesionales un escueto documento para exponer porqué las cabinas mixtas (con no-profesionales) son importantes para todos, pero no debería ir en detrimento de la calidad de los mensajes traducidos y de la ética de una profesión.

5- La próxima AEP

La próxima AEP tendrá lugar en Viena del 5 al 8 de enero.

Las lenguas para la próxima AEL ya han sido seleccionadas: DE, EL, EN, FR, HU, RO luego de discusiones entre las organizaciones austriaca y griega la húngara y la rumana. Utilizará equipos de ALIS para todos las lenguas en la sala principal (la salsa de AEP, la única con posibilidades de traducción.

Se propone este proceso para trabajar en esas lenguas:

  • ALIS debe evaluar las posibilidades concretas para ello.
  • Las organizaciones austriacas que coordinan esta AEP deben verificar que se dispone de fondos para 6 intérpretes para cabinas de EL, HU, RO y para que los voluntarios de ALIS vayan con equipo.
  • El FS austriaco organizará una reunión pronto con intérpretes voluntarios en Viena para comenzar la movilización para la próxima AEP para comenzar un proceso que permita la mayor cantidad de voluntarios posible de Austria a participar en el proyecto del FSE06.
    En noviembre se realizará una evaluación final para poder publicar una invitación que establezca claramente si será solamente HU o HU y RO durante la AEP para las que las organizaciones en Hungría (a 200 kms.) y en Rumania (a 800 kms.) concurran en número.

6- Informe de voluntario griego de Babels

Así como otras cosas sucedieron en esta AEP, la red de Babels ha dado un paso al frente.

Primero que nada, tenemos una fecha final para el FSE. 6, 7, 8 y 9 de abril. Estas fechas son un poco problemáticas para los intérpretes que trabajan para la U.E. pero aún no tenemos un lugar aunque todos quieren el antiguo aeropuerto y Babels más que nadie. Pero pienso que en pocos días esto estará resuelto.

a. Se ha avanzado en la diversidad de lenguas en un nivel político. O quizás se ha radicalizado más que nunca. La asamblea acordó, a propuesta de Babels, anunciar desde ya que en Atenas tendremos en cada sala una cabina dedicada a una lengua de Europa del Este y los Balcanes.

Teniendo en cuenta que en cada sala en Atenas habrá una cabina de griego y una de inglés quedan dos cabinas por sala para francés, alemán, italiano, español, arábigo, etc. Y si lo que nos dice el grupo de movilización turco es cierto (y traen 3.000), el turco estará por el 50% de las cabinas restantes. Esto reduce las cabinas remanentes a 2,5 por sala para las lenguas de Europa occidental. En cifras esto significa 120 intérpretes de griego, 60 de turco y 120 para la región del Este y Balcanes.

b. Llevando esto al nivel organizativo: Las delegaciones de Europa del Este estarán entusiasmados a este respecto y por supuesto esto ayudará a que se movilicen más.

El 15 de octubre habrá un encuentro en Rumania con gente del Foro Social rumano. Al mismo tiempo se realizará una reunión para el establecimiento de Babel-Rumania. El grupo de expansión del FSE y especialmente el griego tratarán de organizar este tipo de reuniones en Macedonia, Bulgaria y posiblemente en Serbia/Montenegro. También estamos en contacto con el grupo de movilización ruso.

Para mejor organizar la expansión de Babels debemos designar coordinadores para los nuevos lenguajes y así trabajar más específicamente en el tema. Por supuesto que la mayoría de las personas (si no todas) serán griegas porque tienen que viajar en la región.

En el tema de propaganda general Babels-E1 distribuirá un afiche, panfleto y logo en las diferentes lenguas para que podamos tener una campaña pan-europea sobre Babels y el llamado a voluntarios.

c. La próxima AEP tendrá lugar del 5 al 8 de enero en Viena. Hemos propuesto que una de las lenguas sea el húngaro. Esto puede ayudar a que nuestros amigos en Hungría encuentren a Babels y la movilicen. Viena es lo bastante cercana como para organizar una reunión con os grupos de Babels de las regiones del este, siempre y cuando abonemos sus billetes para llegar hasta Viena. También, el FSE en Viena testeará en todas las cabinas el sistema ALIS.

d. Debo exponer un problema interesante que se avecina. La lengua macedonia no existe oficialmente en Grecia. El impacto político de tener cabinas para macedonio será enorme.

e. Ahora tenemos una red de Babels en Turquía Y el Foro Social turco (que fue parte de la reunión) confirmó que ayudará a expandirla. Como están tratando de mudarse a otras ciudades excepto Estambul, emitirán un llamado a voluntarios para Babels e incentivarán a los grupos que participan del FS turco para que soliciten la participación de sus miembros. En la reunión de Babels al final de la AEP, nuestro amigos turcos subrayaron el problema de dar certificados a los intérpretes no profesionales por trabajar en el evento del FSE. Quedó claro que los únicos certificados que se expedirán serán aquellos que justifiquen la ausencia de los estudiantes universitarios a sus clases.

f. El Comité de organización Europeo y Griego nuevamente fue muy amable con Babels (lo que no es de extrañarse ya que presentamos el informe de las ventajas prácticas del grupo de trabajo) Debo recordarles que desde el verano el FSE Atenas ha contratado a una persona para atender a Babels.

Panayotis Yulis
Babels-el


Si desea contestar este informe, o agregar comentarios o información no dude en usar nuestro foro Forum.

 
Versión para imprimir Versión para imprimir

En la misma sección

Κείμενο για Babels (en) | en fr
Texte de présentation de Babels (fr) | en en
Text presenting Babels (en) | en fr
ESF Program: Sunday, May 7 (en)
ESF Program: Saturday, May 6 (en)
ESF Program: Friday, May 5 (en)
ESF Program: Thursday, May 4 (en)
ESF Program: Wednesday, May 3 (en)
Language codes for Athens ESF 2006 (en)
Rapport par Babels-el sur les langues au FSE 2006 (fr) | en
Μήνυμα των Babels προς τους διοργανωτές σεμιναρίων (el) | en es fr
Información pedida a todos l@s orador@s del FSE (es) | el en fr
Information demandée à tous les organisateurs de plénières/séminaires (fr) | el en es
Advance Information Requested to all ESF Speakers and Organisers (en) | el es fr
INFO: Viyana’daki Avrupa Sosyal Forumu Hazırlık Toplantısında (tr) | de el en es fr it ru
INFO: Европейской Подготовотельной Ассамблей в Вене (ru) | de el en es fr it tr
INFO: Assemblea Preparatoria Europea a Vienna (it) | de el en es fr ru tr
INFO : Assemblée Européenne Préparatoire à Vienne (fr) | de el en es it ru tr
INFO: Europäische Vorbereitungsversammlung in Wien (de) | el en es fr it ru tr
INFO: Asamblea Preparatoria Europea de Viena (es) | de el en fr it ru tr
INFO: Ευρωπαϊκή Προπαρασκευαστική Συνέλευση της Βιέννης (el) | de en es fr it ru tr
INFO: Vienna European Preparatory Assembly (en) | de el es fr it ru tr
EPS (Evropski preliminaren sovet) - izve{taj od Istanbul EPS, maj 22/25 septemvri 2005 (mk) | bg ca cs de el en es fr it pl pt ro ru
Европейское Подготовительное Собрание (ЕПС) – Доклад с заседания ЕПС в Стамбуле, 22-25 сентября 2005 года. (ru) | bg ca cs de el en es fr it mk pl pt ro
ΕΠΣ – Έκθεση από την ΕΠΣ της Ιστανμπούλ, 22 Μάη/ 25 Σεπτέμβρη 2005 (el) | bg ca cs de en es fr it mk pl pt ro ru
EPA - Raport de la Adunarea Europeana de Pregatire (EPA) Istanbul, 22/25 septembrie 2005 (ro) | bg ca cs de el en es fr it mk pl pt ru
EPA – Bericht aus Istanbul EPA, 22.-25. September 2005 (de) | bg ca cs el en es fr it mk pl pt ro ru
AEP (Assemblea preparatoria europea) – Rapporto dell’AEP di Istanbul, 22/25 settembre 2005 (it) | bg ca cs de el en es fr mk pl pt ro ru
AEP – Rapport de l’AEP d’Istanbul, 22 au 25 septembre 2005 (fr) | bg ca cs de el en es it mk pl pt ro ru
ЕПС (Европейска Подготвителна Среща)– Доклад от Истанбул EPA, 22 – 25 септември, 2005 година (bg) | ca cs de el en es fr it mk pl pt ro ru
Relatório de Istambul, APE, 22 /25 de setembro 2005 (pt) | bg ca cs de el en es fr it mk pl ro ru
Raport z Europejskiego Zgromadzenia Przygotowawczego (EPA) w Stambule, 22/25 września 2005 (pl) | bg ca cs de el en es fr it mk pt ro ru
EPS (Evropské přípravné shromáždění) - Zpráva z ESF v Istanbulu, z 22. - 25 května, září 2005 (cs) | bg ca de el en es fr it mk pl pt ro ru
AEP – Informe de l’AEP d’Istanbul del 22 al 25 de setembre de 2005. (ca) | bg cs de el en es fr it mk pl pt ro ru
EPA - Report From Istanbul EPA, 22/25 September 2005 (en) | bg ca cs de el es fr it mk pl pt ro ru
EPA - Reports from Prague EPA, May 27/29, 2005 (en)
Социальном Форуме 2006 года! (ru) | el en es fr
Participation au Forum Social Européen de 2006 ! (fr) | el en es ru
Foro Social Europeo 2006 (es) | el en fr ru
Συμμετοχή στο Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Φόρουμ 2006 ! (el) | en es fr ru
Participation in the European Social Forum 2006 (en) | el es fr ru
logo_spip firefox css xhtml | Espacio privado problemes | Mapa del sitio | top