FORUM | AGENDA | WIKI | CHAT | baBeLOG |
|
Inici > Event-related > European SF > FSE-ESF 2006 [ bg ca cs de el en es fr it mk pl pt ro ru ] AEP – Informe de l’AEP d’Istanbul del 22 al 25 de setembre de 2005.( Data: 7 d’octubre de 2005)
Alexis, Ali, Bruno, Dora, Eugenie, Grégoire, Irma, Laurent, Maria, Marta, Nur, Panayotis, Spyros and Yaman participated to the drafting of this report. – Aquest és un informe conjunt de Babels. ALIS L’informe s’extreu d’un gran nombre de reunions formals o informals celebrades amb diverses delegacions nacionals, grups i xarxes, amb els diferents grups de treball de l’AEP i amb la mateixa AEP, així com d’un gran nombre de reunions entre nosaltres mateixos. L’informe pretén posar de relleu diverses realitats noves per al FSE, tot barrejant decisions proposades per debat amb el conjunt de totes les xarxes i decisions adoptades per l’AEP. La informació que es presenta a continuació confirmarà o podrà modificar l’anterior marc d’organització d’aquest projecte. L’informe està dividit en diverses parts: Si teniu alguna cosa a dir sobre aquest informe o si desitgeu afegir informació o fer comentaris ho podeu fer al nostre Fòrum. Forum. 1- Logística i informació d’utilitat.a) Dates El proper Fòrum Social Europeu tindrà lloc del 6 d’abril al 9 d’abril de 2006. (Decisió de l’AEP Istanbul). b) Participació Es preveu que hi participaran 50 000 persones al FSE del 2006. c) On tindrà lloc el FSE Encara s’està debatint entre dos possibles llocs: l’antic aeroport, situat al sud-oest de la ciutat i amb bon servei de tranport públic i la universitat, que es troba al centre de la ciutat. Varem recomanar i molt al Comité d’Organització que escollira com més aviat millor per tal que els diversos grups implicats en aquest projecte pogueren treballar concretament. Varem insistir molt en el fet que la nostra preferència és anar a l’aeroport per dues raons:
El Comité d’Organització hauria de prendre la decisió definitiva durant el pròxim mes. d) Allotjament El Comité d’Organització organitzarà l’allotjament per als voluntaris de Babels. Si el lloc és l’antic aeroport es podrien arribar a acords amb les ciutats del voltant perquè ens ajuden en aquesta qüestió. Es proporcionarà allotjament solidari (allotjament en cases) el més prop possible del FSE. També hi hauria la possibilitat d’allotjament a la ciutat en les pensions que hi ha a prop (si el FSE té lloc a l’aeroport). e) Cabines d’interpretació. El projecte ALIS s’encarregarà del muntatge de les cabines. S’instal•laran 150 cabines al FSE i hi haurà 50 més que es podran utilitzar en cas de problemes tècnics durant el Fòrum. Totes seran cabines tancades. Les cabines del FSE estaran equipades de la següent manera:
Babels haurà de redactar un document per a Alis abans del 15 d’octubre incloent-hi les especificacions de les cabines d’interpretació (materials que s’han d’utilitzar, dimensions, etc.) i la col•locació de les cabines dintre de les diverses sales de conferències. f) Viatges El Comité d’Organització del FSE organitzarà els viatges d’anada i tornada a Atenes, on tindrà lloc el FSE, per als voluntaris de Babels. Encara s’estan debatent dues possibles solucions: pagament dels bitllets per endavant (bitllets electrònics o equivalent) o reemborsament una vegada arribats els voluntaris en Atenes. Degut a que un elevat nombre de persones que han de vindre de l’Europa Central i l’Europa de l’Est, dels Balcans i de Turquia, on els mitjans a l’abast de la gent normal no permeten el pagament anticipat d’aquest tipus de viatge i, degut a que ocorre el mateix amb un gran nombre de persones d’altres regions, nosaltres érem partidaris de valorar amb més profunditat la solució del pagament anticipat i de tenir-la preparada encara que siga possible el reemborsament individual. e) Condicions de treball Es va tornar a subratllar la importància de les condicions de treballs perquè els voluntaris o treballadors desinteressats no són esclaus. Si entenem el fet que un fòrum social, per moltes raons, és un moment excepcional, hauríem de prendre’ns seriosament la nostra responsabilitat i ser molt transparents pel que fa a les condicions de treball. Es va proposar començar a debatre aquesta qüestió amb tots els interessats i els voluntaris del FSE 2006 al desembre, en un moment en què semblava que rebríem més informació del Comité d’Organització grec. Per tant, podríem publicar un document a tot estirar al gener perquè tothom el puga llegir abans de prendre la decisió final de presentar-se voluntari/ària per al projecte del FSE 2006. 2- Idiomes i organització de les cabines d’interpretacióa) Idiomes de l’Europa Central, de l’Est i dels Balcans. L’AEP va acceptar la proposta del Grup de Treball d’Ampliació del FSE d’incloure en cada sala una cabina destinada a una llengua de l’Europa Central i de l’Est i dels Balcans. Després de nombroses conversacions amb les delegacions russa, hongaresa i romanesa abans de la reunió del Grup de Treball d’Ampliació i de la proposta a l’AEP es va trobar aquesta solució per tal d’expressar clarament el compromís del FSE amb aquesta regió. Tothom va trobar que aquesta era una proposta molt progressista per tal d’incorporar nous moviments incipients, grups, organitzacions i individus d’aquesta regió que ja es preparen per al FSE. Naturalment, aquesta decisió té unes conseqüències notables sobre tot el projecte, tant pel que fa als equips com a l’organització de la interpretació. El següent procés va estar determinat amb les delegacions nacionals presents durant el debat. Es divideix en quatre moments. b) Llengües turques i kurdes Durant el debat es va acordar que la qüestió de la necessitat i la presència de les llengües kurdes serà tractada pels voluntaris turcs de Babels implicats i també al Fòrum Social Turc on hi seran presents organitzacions kurdes i kurds d’altres organitzacions. Depenent del nivell real final de la cabina turca en el FSE varem suggerir que la cabina curda, en cas que siga necessària, entrarà dintre d’aquesta quota per tal de no pressionar més encara la presència de llengües com ara l’espanyol, l’alemany, l’italià i el francés. c) Nombre de cabines en cada sala. Limitacions:
Després de molts intents es va suggerir el següent:
Suggerim el següent: cada sala amb traducció en el FSE comptarà amb 5 cabines corresponents a 5 llengües dels oients. Per tant, hi haurà servei de traducció en 30 sales corresponents a 150 cabines. A banda d’aquestes cabines i per tal d’aconseguir un ràtio entre el 33% i el 50% entre sales amb traducció i sales sense traducció varem discutir també la possibilitat que en sales molt petites (50-60 persones o menys), 10 d’aquestes sales estaran equipades amb una cabina (un canal) per a dues llengües perquè depenent de la llengua utilitzada la gent puga agafar el receptor de FM o no. Si aquesta última solució sembla factible estalviarem unes 40 cabines. Evidentment varem remarcar que qualsevol decisió respecte al nombre de cabines té una repercussió enorme sobre el nombre d’intèrprets, raó per la qual cal planificar meticulosament i amb antelació suficient. d) Enregistrament. L’enregistrament de les conferències traduïdes en totes les llengües forma part del projecte ALIS. És més, el Fòrum Social Alemany està intentant dur a terme un projecte amb l’ajuda d’ALIS que permeta al Fòrum Social Municipal en Alemanya organitzar actes durant la setmana del Fòrum gràcies al material (vídeo i audio) facilitat a través d’internet. A més a més, el Projecte internacional de Memòria del FSE podria finançar part del projecte ALIS si aquest pot proporcionar una solució eficient per a l’arxiu i la indexació primer dels materials en brut, encara disponibles i per tocar, del FSE 2003. El sistema que s’hi utilitze estarà per descomptat disponible per al FSE 2006. Alguns membres de Babels van remarcar la importància de seguir discutint aquesta qüestió amb tots els voluntaris per buscar una solució viable. Per descomptat, tots els materials haurien de ser anònims i autoritzats amb una llicència comuna creativa (atribució –no comercial – igual participació). 3- Mobilització i contacteLa mobilització a Grècia està en marxa però està pendent de confirmació durant els pròxims mesos. El 15 d’octubre hi haurà una reunió en Romania amb el Fòrum Social Romanés. Hi participarà el Comité d’Organització Grec incloent Babels i Alis, que en són membres. Pel que fa a Turquia, es treballarà amb el Fòrum Social Turc per acordar la publicació, a través del seus mitjans de comunicació i amb l’ajuda dels mitjans de comunicació de les organitzacions membres, d’una crida als voluntaris redactada a partir de la grega que ja està en circulació a Grècia a través dels mateixos mitjans. Es contactarà amb les organitzacions d’intèrprets i amb les escoles d’interpretació per tal d’aconseguir una major implicació. Pel que fa a Rússia, es farà el mateix que amb Turquia d’acord amb les conversacions mantigudes amb els russos a l’AEP. S’estan coordinant alhora les mobilitzacions a Ucraïna, Bielorússia, Rússia i països Bàltics per tal d’obtenir ajuda en la mobilització especial per a la interpretació per part d’organitzacions d’aquesta àrea. Respecte a Hongria, ja s’han establert contactes partint de la mateixa base. La propera AEP hauria de ser l’oportunitat, especialment per a aquesta llengua, per implicar-se més en l’elaboració global del projecte. 4- Selecció i qüestions de qualitatSitPrep.
Selecció
La qualitat i la qüestió dels certificats Només s’ha proposat en concret la redacció d’un breu document durant les pròximes setmanes junt amb altres intèrprets professionals per explicar que les cabines mixtes (amb no professionals) són importants per a tots però que això no ha d’anar en detriment de la qualitat dels missatges que es tradueixen ni de l’ètica d’una professió. 5- La pròxima AEPLa pròxima AEP tindrà lloc a Viena del 5 al 8 de gener. Ja s’han escollit les llengües per a la pròxima AEP: DE, EL, EN, FR, HU, RO, després d’un debat entre les organitzacions gregues i austríaques i les hongareses i les romaneses. S’utilitzaran els equips ALIS per a totes les llengües en la sala principal (la sala de l’AEP, l’única amb possibilitat de traducció) El procés de treball amb aquestes llengües s’ha proposat de la següent manera: 1- ALIS ha de valorar-ne la viabilitat. 6- Report from Greek Babels VolunteerLike what ever else happened in this EPA, the Babels network made a step forward. And first of all we have a final date for the ESF. 6-7-8-9 of April. These dates are a little heavy for interpreters that work for the E.U But we don’t have yet a space even if everybody wants the old Airport and Babels first of all. But I think in a few days this will be solved. a. On a political level diversity of languages was established a little further. Or maybe it has become more radical than ever. The Assembly agreed on the Babels proposition of announcing from now that in Athens we will have in every room a Booth dedicated to an Eastern European-Balkan language. Tenint en compte que en cada sala en Atenes hi haurà una cabina grega i una d’anglesa, ens queden dues cabines per sala per al francés, l’alemany, l’italià, l’espanyol, l’àrab, etc. I, si el que el que ens diu el grup de mobilització turc és cert (i en porten 3.000), el turc ha d’estar al voltant del 50% en les cabines restants. Així, hi resten 2,5 cabines per sala per a llengües europees occidentals. Traduït a xifres parlem de 120 intèrprets grecs, 60 turcs i 120 de la regió est dels Balcans. b. A nivell d’organització. Les delegacions de l’Europa de l’Est estaran encantades amb la idea i evidentment açò farà que es mobilitzen millor. El 15 d’octubre hi haurà una reunió amb Romania amb gent del Fòrum Social Romanés. Adjunta a aquesta reunió hi haurà una altra per establir Babels-Romania. El grup d’expansió del FSE i especialment el grec tractaran d’organitzar aquest tipus de reunions a Macedònia, Bulgària i possiblement a Sèrbia/Montenegro. També estem en contacte amb el grup de mobilització rus. Per organitzar millor l’expansió de Babels hem d’anomenar coordinadors per a les noves llengües per tal de treballar de manera més específica sobre aquesta qüestió. Evidentment, gairebé totes les persones (si no totes) seran gregues perquè han de viatjar per la regió. Pel que fa a la qüestió general de propaganda, Babels-El distribuirà un cartell, pamflet i logotip en les diferents llengües de manera que tinguem una campanya pan-europea sobre Babels i la crida als voluntaris. c. La pròxima AEP tindrà lloc del 5 al 8 de gener a Viena. Varem proposar que una de les llengües fos l’hongarés. Açò pot ajudar als nostres amics d’Hongria a trobar i mobilitzar Babels. Viena està suficientment prop com per a organitzar una reunió amb el Babels de la regió est, sempre que els paguem els bitllets per vindre a Viena. A més, el FSE de Viena provarà el sistema ALIS en totes les cabines. d. He de deixar de banda un problema interessant que comença a aflorar. La llengua macedònia no existeix oficialment a Grècia! L’impacte polític de tenir cabines en macedoni serà enorme. e. Ara ja tenim una xarxa de Babels Turquia. I el Fòrum Social Turc (que va prendre part en al nostra reunió) confirma que ajudarà a expandir la xarxa. Com que estan tractant de desplaçar-se ca a altres països excepte Istanbul faran una crida als voluntaris de Babels i encoratjaran els grups que participen al FST per tal que demanen implicació als seus membres. En la reunió de Babels al final de l’AEP els nostres amics turcs van posar de relleu el problema d’expedir certificats a intèrprets no professionals per treballar en el FSE. Es va deixar clar que els únics certificats que s’emetran seran els que necessiten els estudiants universitaris per justificar la no assistència a classe. f. Una vegada més, el Comité d’Organització Grec va estar molt amable amb Babels (no és d’estranyar tenint en compte que vaig presentar l’informe del grup de treball sobre els aspectes pràctics europeus). Recordar-vos que des de l’estiu el FSE d’Atenes ha contractat una persona dedicada a Babels. Panayotis Yulis Si teniu alguna cosa a dir sobre aquest informe, o si voleu afegir informació o fer cap comentari podeu fer-ho al nostre Fòrum. |
| Espai privat | problemes | Mapa del lloc Web | |