Babels, réseau international d’interprètes et de traducteurs volontaires, est chargé de l’interprétation au FSE d’Athènes.
L’interprétation simultanée se trouve au cœur des forums sociaux internationaux puisqu’elle permet aux orateurs et aux délégués de différentes cultures linguistiques de se comprendre. Les volontaires de Babels au FSE permettent aux orateurs de s’exprimer dans la langue de leur choix et au public de comprendre ce qu’ils disent.
Mais pour fournir un bon travail d’interprétation, dont l’impact direct sur la qualité des débats est absolument fondamental, les volontaires de Babels doivent posséder à l’avance des informations sur le contenu des débats de tous les séminaires.
Le vocabulaire utilisé par les militants altermondialistes n’est pas commun dans la vie de tous les jours. Les interprètes (qu’ils soient professionnels ou amateurs) doivent se renseigner à l’avance sur les termes pertinents et les mots clés relatifs aux sessions qu’ils vont interpréter dans leurs langues respectives.
Nous demandons à tous les orateurs et organisations intervenant lors de séminaires et de plénières de bien vouloir communiquer à Babels les informations nécessaires avant le FSE.
Si vous souhaitez une bonne interprétation des débats par les volontaires de Babels, si vous voulez que les débats soient bien compris par les délégués, pensez à ceci :
Une personne par séminaire et atelier devra être en contact avec le reste des intervenants, récupérer les résumés de leur intervention et les informations quant aux langues que les intervenants parlent et comprennent.
Ces informations doivent contenir les éléments suivants :
A/ Informations générales relatives à la plénière/au séminaire
– Titre de la plénière/du séminaire
– Noms des organisations participant à la plénière/au séminaire
(y compris signification des acronymes, le cas échéant)
– Deux phrases résumant le sujet de la plénière/du séminaire
B/ Informations relatives aux orateurs
– Noms des orateurs, langue dans laquelle il vont s’exprimer
et organisation(s) qu’ils/elles représentent
– Quelques phrases sur le contenu de la communication
– Termes et expressions clés, jargon
– Chiffres et dates clés
– Organisations et acronymes
– Noms de traités, accords et autres lois cités
– Textes complets des allocutions, le cas échéant
– Toute autre information importante.